Jump to content

Recommended Posts

Posted

ฉันลาออกแล้ว  
The above was included in a business conversation regarding when I could visit a shop to make a purchase.

I am in Isaan, maybe a local spelling ?

 

The translation is not logical given the circumstances.

 

Google :

ฉันลาออกแล้ว:    I resigned

Removing ฉัน ( Chan)  

ลาออกแล้ว   :  not found in other Thai  

                      dictionaries 

 

Could I get some help here? 
Thank you, T 

Posted
33 minutes ago, carlyai said:

I've gone already.

So ฉันลาออกแล้ว

 

ฉัน       ลาออก        แล้ว

chan   laa-ɔ̀ɔk      laew

   I       Quit.          Already 

     I’ve gone already

 

Thank you ????????????
 

  • 2 weeks later...
Posted

you were contacting someone about making a purchase, they replied that they have quit? it's not illogical to draw conclusion that the person in contact with you is no longer employed by the concern you were attempting to purchase from

  • 2 months later...
Posted

It’s more likely that they are informing you that they no longer work at that place and, therefore, cannot assist you with your service-related issue.

  • Thumbs Up 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...