Jump to content

Recommended Posts

Posted

Today I was listening to the radio station of the Thai Parliament. Aphisit Wechachiwa, head of the Democratic Party, was a speaker at a seminar on the Constitution. He mentioned that some provisions “ไปคลุกอยู่ในฝุ่น”. My wife explained that this meant that the provisions were “unclear.” I looked in Lexitron for a similar phrase. “คลุกฝุ่น” is defined as “ [V] fall and roll on the ground”. Domnern Sathienpong defines the phrase as “to roll in the dust.”

I looked on Google. There is a movie called “หนุมานคลุกฝุ่น" or “Hanuman in the Dust” [translation ???] A Thai blog calls itself “หมูจิ๊ดคลุกฝุ่น

Might anyone know what the meanings of these phrases are?

Posted

I don't know for sure, but possibly it's ใบคลุกอยู่ในฝุ่น instead of ไปคลุกอยู่ในฝุ่น

I would take this to mean that the provisions were 'dusty'.. your wife's description of 'unclear' would seem to fit..

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...