rak sa_ngop Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 When Professor Miniscule tries to contact Captain Fact and his dog Knowledge in the Insectopod by intercom he radios: ยานอินเซกโทพอดทราบแล้วเปลี่ยน ยานอินเซกโทพอดทราบแล้วเปลี่ยน - Come in Insectopod! How do you explain the use of ทราบแล้วเปลี่ยน ? (from Captain Fact's Creepy-Crawly Adventure) Link to comment Share on other sites More sharing options...
LookSaMoon Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 ทราบแล้วเปลี่ยน ทราบแล้วเปลี่ยน What I understand, it's the word to use for radio communication. I am not quite sure about how to use. If anyone can explain pls help ทราบแล้วเปลี่ยน. Khun Rak sa_ngop ทราบแล้วเปลี่ยน Thanks for this question. It's make my day more enjoyable as I used to play ทราบแล้วเปลี่ยน with my friends when I was young and it's fun to think about it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 (edited) over Edited August 17, 2007 by Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted August 17, 2007 Author Share Posted August 17, 2007 over So เปลี่ยน is used in the sense of (change) 'over' (to you)? OK, makes more sense now except ทราบแล้ว is being used to raise the Insectopod as in 'come in'. ทราบแล้ว seems to be translate more like 'roger' (i.e received you) Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 So เปลี่ยน is used in the sense of (change) 'over' (to you)?OK, makes more sense now except ทราบแล้ว is being used to raise the Insectopod as in 'come in'. ทราบแล้ว seems to be translate more like 'roger' (i.e received you) I agree that sounds more logical. Perhaps the translator of the text did not have the distinctions clear to him-/herself... or "ทราบแล้ว" is short for 'hai saab laeow' i.e. 'for your information'... Just speculation though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gerontion Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 (edited) ^^ Yes, that's how I understand it ทราบแล้ว is equivalent to 'roger' and เปลี่ยน is 'over'. 'Come in' in this sense is (I think) riak (sorry no Thai fonts on this computer). Edited August 17, 2007 by Gerontion Link to comment Share on other sites More sharing options...
LookSaMoon Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 So "roger over " = ทราบแล้วเปลี่ยน? Link to comment Share on other sites More sharing options...
NaiGreg Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 Okay, we've got "roger" and "over" ... what about "out!" ? ("out!" terminates a dialogue in radio communication) btw, posts like these make my day! Very interesting. Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gerontion Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 Had to check with my wife on this (who confessed that her knowledge only comes from watching crappy soaps) - apparently it's รับทราบ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now