Jump to content

Recommended Posts

Posted
??????????????? = sugar cane into the mouth of an elephant = a fait accompli

Always liked this one.

cervin

What's that in English?

a done deed.

Posted
Has anyone got any sayings involving a Tiger? (Good or Bad) :o

ยุงร้ายกว่าเสือ “The mosquito is more dangerous than the tiger”

Posted
ยุงร้ายกว่าเสือ "The mosquito is more dangerous than the tiger"

On the Sakaeo Public Health Network (http://www.sko.moph.go.th/content.asp?contentid=1590) the following sentence begin the paragraph entitled: "ยุงร้ายกว่าเสือ"

"คนไทยเราเผชิญกับปัญหาโรคไข้เลือดออก ที่มียุงเป็นพาหะนำโรคมานานเกือบ 50 ปีแล้ว มีรายงานโรคไข้เลือดออกครั้งแรกตั้งแต่ปี พ.ศ. 2493 มีการระบาดทั่วทุกพื้นที่ของบ้านเราส่งผลให้บุตรหลานเราต้องเจ็บป่วยและตายไปแล้วเป็น จำนวนมาก"

"We Thais have suffered from haemorrhagic fever (or dengue fever) for which mosquitoes are the carrier for almost 50 years now. First reports of haemorrhagic fever are from the year 2493 BE (1950). Periodic outbreaks throughout Thailand have caused many of our children to become ill or die [from this disease.]"

ร้ายกว่าเสือ - "Fiercer than tigers" indeed! Sometimes a metaphor can be literally true.

Posted
ยุงร้ายกว่าเสือ "The mosquito is more dangerous than the tiger"

On the Sakaeo Public Health Network (http://www.sko.moph.go.th/content.asp?contentid=1590) the following sentence begin the paragraph entitled: "ยุงร้ายกว่าเสือ"

"คนไทยเราเผชิญกับปัญหาโรคไข้เลือดออก ที่มียุงเป็นพาหะนำโรคมานานเกือบ 50 ปีแล้ว มีรายงานโรคไข้เลือดออกครั้งแรกตั้งแต่ปี พ.ศ. 2493 มีการระบาดทั่วทุกพื้นที่ของบ้านเราส่งผลให้บุตรหลานเราต้องเจ็บป่วยและตายไปแล้วเป็น จำนวนมาก"

"We Thais have suffered from haemorrhagic fever (or dengue fever) for which mosquitoes are the carrier for almost 50 years now. First reports of haemorrhagic fever are from the year 2493 BE (1950). Periodic outbreaks throughout Thailand have caused many of our children to become ill or die [from this disease.]"

ร้ายกว่าเสือ - "Fiercer than tigers" indeed! Sometimes a metaphor can be literally true.

not sure if this one's been covered:

เจองูกับแขก, ให้ตีแขกก่อน

not exactly politically correct.

all the best.

  • 3 weeks later...
Posted

Another animal metaphor from this weekend's Matichon: "จับเสือมือเปล่า", [jàp sĕua meu bplào] literally, to catch a tiger with one's bare hands. The dictionary definition is "แสวงหาประโยชน์โดยตัวเองไม่ต้องลงทุน", "to obtain a benefit without having to make an investment."

A Thai translation of a book titled "Other People's Money" is translated into Thai as "จับเสือมือเปล่า". The subtitle is "สร้างธุรกิจด้วยเงินคนอื่น", "Build a buisness with other people's money." I guess the translators like the animal metaphor better than a direct translation.

The context in Matichon is as follows:

"ดีลภายใต้การนำของ "สุรเกียรติ์-สุรนันทน์" ถูกมองว่าเป็นแผนการชิงการนำทางการเมือง โดยหวัง "จับเสือมือเปล่า" เพราะทั้ง 2 คนมีแต่ "หุ้นลม" ขณะที่กลุ่มการเมืองต่างๆ มี ส.ส. ในตลาดเฉพาะกลุ่มที่แน่นอน"

"The deal being made under the leadership of 'Surakiet-Suranan" is being viewed as a plan to wrestle away political leadership [of the party]. They hope to 'use other people's money' because both of these gentlemen bring only 'imaginary stock' while the various other parties have actual members of parliament in the political marketplace who are sure [to be elected]."

Alternative translations are welcome. Thanks.

Posted

Sorry for two posts this evening, but I just learned two new phrases which seems to inbed a reference to an animal, one a term of anatomy, the other a metaphor. The term is "คอหอย" [kor hŏi] which means "pharynx; throat; glottis". The term seems to come from the word for "หอย" [hŏi] "shell; shellfish; mollusc; clam; bivalve".

The phrase is "จ่อคอหอย", "to force something down somebody's throat". The Matichon dictionary says (in translation), "to hold a weapon up to one's throat"; presumably, weapon in this case means a knife. "By implication, this means", the dictionary goes on to say, "to force someone to do something that is difficult to avoid." In Thai, "บังคับให้กระทำอย่างยากจะหลีกเลี่ยง."

Posted

I don't know if this one has been posted before but. . . . Here is a metaphor using elephants. From Lexitron:

ช้างเท้าหน้า [cháang táo nâa] [N] leader; husband Syn. สามี, ผู้นำ lit., the fore legs of the elephant

ช้างเท้าหลัง [cháang táo lăng] [N] follower; wife Syn. ภรรยา, ผู้ตาม lit., the hind legs of the elephant

Note that the leadership position is defined as being that of the husband; the wife is defined as the follower.

For an explation, there is this from Prof. Nithi Eewsriwong in Matichon Weekend in January of this year:

" . . . ผมไม่ได้บอกนะครับว่ามีความเท่าเทียมกันระหว่างหญิงชายในวัฒนธรรมไทยแต่เดิม ในทัศนะของเขา ช้างเท้าหลังต่ำกว่าเท้าหน้าไม่ใช่เรื่องควรหรือไม่ควร แต่ธรรมชาติเป็นอย่างนั้น (เขาจึงไม่ได้เปรียบกับเท้าหมาไง) . . . "

". . . I will not tell you that traditional Thai culture incorporates equality among the sexes. In their view, "the elephant's hind legs" were lower than its fore legs. This is not a judgement regarding what should or should not be, but, rather, what was simply the nature of things (note that [our ancestors] did not use "a dog's legs" as a basis for comparison)."

I believe these metaphors are comparable to the English "who wears the pants in the family." Thoughts?

(After I posted, a thought came to me that given the construction of the two phrases, the proper reading would be "the elephant in front" and "the elephant behind." My wife, however, told me that only the legs of a single elephant are being referred to. Whew! What a relief.)

Posted

from the first animal metaphor about old cows and young grass I saw the word

kieyow

(sorry don't have Thai script set on my Windows side)

in

wuwa gae kieyow ya on

presumably it means like, chawb?

Posted
from the first animal metaphor about old cows and young grass I saw the word

kieyow

(sorry don't have Thai script set on my Windows side)

in

wuwa gae kieyow ya on

presumably it means like, chawb?

From Lexitron: เคี้ยว [kíeow] to "[V] chew; grind; masticate; crush; manducate". The Thai metaphor contains a fairly graphic description, no?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...