Jump to content

How To Say 'socialize' With Friends ?


Recommended Posts

Posted

I thought that the Lexitron definition gets to what you are looking for:

คบ [kóp] to associate with; make friend with; contact with

Syn. คบหา, คบหาสมาคม

Def. ติดต่อพบปะกัน.

"to communicate and get together with"

Sample:ผมคบกับเขามานานมากเพราะเรามีสิ่งที่ชอบคล้ายๆ กัน

"I've gotten together [socialized] with her for a long time [now] because we have many things in common."

And, that synonym above is also useful:

คบหาสมาคม [kóp hăa sà-măa kom] to associate with; make friends with; contact with

Syn. คบ, คบหา, คบค้าสมาคม, คบค้า

Def. ติดต่อพบปะกัน.

Sample:ไม่น่าเชื่อว่าผู้น้อยอย่างเขาจะคบหาสมาคมอยู่กับคนใหญ่คนโตหลายคน

"It's unbelievable that a youngster like that can get along with and socialize with so many of his elders."

[Correct me here but I think this is a social class or business hierarchy issue, not an age issue. Perhaps a better translation of this sentence would be:

"It's unbelievable that such a lower level person like her can socialize with so many persons senior to her."

Is this what you are seeking?

Posted

socialize with friends คบเพื่อน

or you could say ไม่มีใครคบเป็นเพื่อน or ไม่มีใครคบหา

another example จะคบหาใครก็ให้ระวัง

Posted
Dictionaries can be so impractical at times! Thanks.

david has already included it, but the first thing that comes to mind for me is:

พบปะเพื่อนฝูง = meet up with friends

i'd prefer this if you're saying, for example,

"he likes to socialize"

เขาเป็นคนชอบพบปะเพื่อนฝูง

and i'd prefer david's suggestion if you're talking about associating or mingling with particular people.

all the best.

ps. in response to tonybkk, in my understanding คบ refers more to the state of being friends with someone. so, เขาไม่มีใครคบเป็นเพื่อน means 'he has no friends' or, more loosely, 'nobody wants to be his friend' and 'จะคบหาใครก็ให้ระวัง' means 'be careful who you befriend'.

pps. david, i also think ผู้น้อย = a nobody

Posted

And, let us not forget people who "socialize to a fault"; again per Lexitron:

คบชู้ [V] to commit adultery with

Syn. มีชู้, เป็นชู้

Def. ไปร่วมประเวณีกับผู้อื่น ทั้งๆ ที่ตนมีภรรยาหรือสามีอยู่แล้ว.

"to have sex with another person even though he or she already has a wife or a husband."

Sample:เธอแอบไปคบชู้กับชายอื่นเพราะไม่ได้รับความสุขจากสามี

"She has secretly committed adultery with another man because she finds no happiness with her husband."

Aanon: "pps. david, i also think ผู้น้อย = a nobody"

ผู้น้อย [N] inferior; junior; subordinate

คนใหญ่คนโต [N] big shot; important person; influential person

The antonym per Lexitron is Ant. ผู้บังคับบัญชา, ผู้อาวุโส. which mean manager and elder/senior/chief or commander respectively.

It seems to me that in context the implication of the example is that a junior person in a company fraternizing with the executive members; I suppose there are many potential contexts, from corporations to the military. Yes, in the context it could very well might mean that an employee who is really a "nobody" in the company should not be socializing with the big shots.

Thanks for the additions and nuances.

Posted

sa wat dee,

ไป -pai -go

สังสรรค์ -sang san -socialize

กับ -gap -with

เพื่อน -pheuuan -friend

that should work, I'm getting ready to "pai sang san gap pheuuan"

When you pai sang san gap pheuuan teach them some english. :o

Posted
OP grateful for responses. How about 'Tak-tai gaap ...'. Doesn't that mean to connect or interact with someone?

Per Lexitron:

ทักทาย [V] greet; say hello; address

Syn. โอภาปราศรัย, ทัก, ปราศรัย

Def. ไต่ถามถึงความเป็นอยู่หรือทุกข์สุขอย่างเป็นกันเอง.

"To ask about how things are going or how someone is doing in a familiar manner."

Sample:เมื่อเธอออกจากห้องมา เธอก็ทักทายพูดคุยกับคนใช้ด้วยใบหน้าที่ยิ้มแย้มแจ่มใส

"When you came out of the room, you greeted and chatted with the servants with a cheery countenance [in great spirits]."

Posted
How about "Mi casa es su casa"?

as friendly as that ?

does it just mean "in a chatty or familiar way"

Seems to me that it is "all of the above."

Domnern-Sathienpong says, "to be friendly, informal, not stand on ceremony, relaxed; to feel at home, feel at ease." My editorial: "Go to the refrigerator; get your own beer; take as many as you want. . . . "

Lexitron says,

" เป็นกันเอง [ADV] informally; friendly; intimately; cordially; familiarly

Syn. กันเอง, สนิทสนม, คุ้นเคย, ไม่มีพิธีรีตอง

Ant. ถือตัว, ไว้ตัว.

Sample:เขาพยายามคุยและทำท่าทางให้เป็นกันเองกับทุกคน

"He tries to chat and act in an informal and intimate manner with everyone."

Any other thoughts?

Posted
How about "Mi casa es su casa"?

as friendly as that ?

does it just mean "in a chatty or familiar way"

Seems to me that it is "all of the above."

Domnern-Sathienpong says, "to be friendly, informal, not stand on ceremony, relaxed; to feel at home, feel at ease." My editorial: "Go to the refrigerator; get your own beer; take as many as you want. . . . "

Lexitron says,

" เป็นกันเอง [ADV] informally; friendly; intimately; cordially; familiarly

Syn. กันเอง, สนิทสนม, คุ้นเคย, ไม่มีพิธีรีตอง

Ant. ถือตัว, ไว้ตัว.

Sample:เขาพยายามคุยและทำท่าทางให้เป็นกันเองกับทุกคน

"He tries to chat and act in an informal and intimate manner with everyone."

Any other thoughts?

'informal' and 'friendly' cover most usages, eg.บรรยากาศเป็นกันเอง = an informal atmosphere (eg. in a restaurant)

however, you will also sometimes see ราคาเป็นกันเอง = good prices, low prices, prices that are easy to handle. 'mate's rates' is a tempting translation, but ราคาเป็นกันเอง doesn't imply any familiarity between buyer and seller.

all the best.

Posted
How about "Mi casa es su casa"?

as friendly as that ?

does it just mean "in a chatty or familiar way"

Seems to me that it is "all of the above."

Domnern-Sathienpong says, "to be friendly, informal, not stand on ceremony, relaxed; to feel at home, feel at ease." My editorial: "Go to the refrigerator; get your own beer; take as many as you want. . . . "

Lexitron says,

" เป็นกันเอง [ADV] informally; friendly; intimately; cordially; familiarly

Syn. กันเอง, สนิทสนม, คุ้นเคย, ไม่มีพิธีรีตอง

Ant. ถือตัว, ไว้ตัว.

Sample:เขาพยายามคุยและทำท่าทางให้เป็นกันเองกับทุกคน

"He tries to chat and act in an informal and intimate manner with everyone."

Any other thoughts?

For "Make yourself at home" I would use ตามสบาย dtaam sà-baai

Is เป็นกันเอง used in the same way?

Posted
For "Make yourself at home" I would use ตามสบาย dtaam sà-baai

Is เป็นกันเอง used in the same way?

I don't think they can be used in the same way. Although both can be used in the meaning of 'informal' but can't be used interchangeably.

เป็นกันเอง - informal or friendly

ราคาเป็นกันเอง or ราคามิตรภาพ - friendly price.

ตามสบาย or "Make yourself at home" :

"ตามสบายนะครับ คิดเสียว่าเป็นบ้านคุณเองแล้วกัน", Thai people always say this to guests who are close to them like relative, freinds.

Posted
For "Make yourself at home" I would use ตามสบาย dtaam sà-baai

Is เป็นกันเอง used in the same way?

I don't think they can be used in the same way. Although both can be used in the meaning of 'informal' but can't be used interchangeably.

เป็นกันเอง - informal or friendly

ราคาเป็นกันเอง or ราคามิตรภาพ - friendly price.

ตามสบาย or "Make yourself at home" :

"ตามสบายนะครับ คิดเสียว่าเป็นบ้านคุณเองแล้วกัน", Thai people always say this to guests who are close to them like relative, freinds.

I was taking my cue from sentences like this one:

"ทราบดีว่าไม่ดีที่ต้องพูดอย่างนี้ ก็ต้องแขวะกันนิดหน่อยเสมอ แต่ว่าพูดมากแล้ว บัดนี้ก็เริ่มรายการได้ เพราะว่ารายการกำหนดการบอกแล้วว่าไม่มี หิวเมื่อไหร่ก็มีการเลี้ยง เลี้ยงเป็นกันเอง หวังว่ามีอาหารพอ ดูเหมือนเตรียมไว้รับสถานการณ์ไว้อย่างแข็งแรง คือว่าขอให้เป็นกันเองจริงๆ แล้วก็ให้ถือว่าไม่ต้องเกรางใจ เวทีดูเหมือนก็สร้างไว้แข็งแรงพอ"

However, I now see the difference. Thank you for teaching me about the distinction between the two phrases.

  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...