Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi all,

I'm reading a book called ฝั่งแสงจันทร์ by ประชาคม ลุนาชัย. It's a good yarn about a bunch of guys working on fishing boats and their onshore lives. I came across the following sentence today which has me perplexed:

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

he talked about saturday night's televised boxing....a whole heap of unexpected upsets....(bit i don't understand)....were put out for the count in the final round

i think i understand that the guy lost his money in a series of unexpected turnarounds in the boxing ring, however i can't get my head around how ต่อหลายหนึ่ง fit's into the sentence. please help!

all the best.

Posted

I think it should be :

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อรายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อ - the boxer who has the upper hand.

Posted

Ah, the eternal confusion between the "lor ling" and the "ror reua" strikes again.

Am wondering if Thais make this mistake often in writing, or if this is an isolated case?

Posted
I think it should be :

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อรายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อ - the boxer who has the upper hand.

thanks yoot, but a similar thing comes up again only a few sentences later:

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

i wonder if it's something to do with the odds?

all the best.

Posted
Ah, the eternal confusion between the "lor ling" and the "ror reua" strikes again.

Am wondering if Thais make this mistake often in writing, or if this is an isolated case?

This example sounds strange though. Even if the person mistyped ล instead of ร, what about the extra ห (haw nam) - that changes the tone and should make it quite obvious to the proof-reader.

Posted
Ah, the eternal confusion between the "lor ling" and the "ror reua" strikes again.

Am wondering if Thais make this mistake often in writing, or if this is an isolated case?

This example sounds strange though. Even if the person mistyped ล instead of ร, what about the extra ห (haw nam) - that changes the tone and should make it quite obvious to the proof-reader.

i agree meadish. there is little chance that a thai proofreader would ever confuse ราย and หลาย, and this is a well-written book.

my (entirely unfounded) theory is that this is some kind of gambling shorthand, as follows:

สองต่อหนึ่ง : 2 to 1

สามต่อหนึ่ง : 3 to 1

สองหนึ่ง : 2 to 1 (shortened)

สามหนึ่ง : 3 to 1 (shortened)

หลายหนึ่ง : several to 1

i'm not particularly convinced myself...any hard gamblers out there who can help?

all the best.

Posted
I think it should be :

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อรายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อ - the boxer who has the upper hand.

thanks yoot, but a similar thing comes up again only a few sentences later:

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

i wonder if it's something to do with the odds?

all the best.

If that so, then your understanding is correct.

หลายหนึ่ง - several to one

It might sound strange but that is the meaning in this context. I just found it redundant to write มวยต่อขาดหลายหนึ่ง. Only มวยต่อขาด already give the perfect meaning in this context.

Posted
I think it should be :

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อรายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อ - the boxer who has the upper hand.

thanks yoot, but a similar thing comes up again only a few sentences later:

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

i wonder if it's something to do with the odds?

all the best.

If that so, then your understanding is correct.

หลายหนึ่ง - several to one

It might sound strange but that is the meaning in this context. I just found it redundant to write มวยต่อขาดหลายหนึ่ง. Only มวยต่อขาด already give the perfect meaning in this context.

glad you are adding your thoughts, yoot. could you help by also explaining มวยต่อขาด for me? both this and หลายหนึ่ง were unfamiliar to me, hence my confusion about how to understand the original sentence. in fact, i wasn't sure even how i should break up the sentence to begin decoding it!

all the best.

Posted

Impressive parsing work, aanon. In that case, would it be akin to "long odds," or "long-shot?" Or, in the context of the sentence: "...the heavy favourite...went down for the count in the final round."

Thanks for that lesson. Cheers.

Posted

Just to add my tuppence!

In gambling circles หลายต่อหนึ่ง is usually taken to mean odds of greater than ten to one & as translation before this post suggests - an outside chance or longshot.

Cheers,

Soundman.

Posted
I think it should be :

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อรายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อ - the boxer who has the upper hand.

thanks yoot, but a similar thing comes up again only a few sentences later:

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

i wonder if it's something to do with the odds?

all the best.

If that so, then your understanding is correct.

หลายหนึ่ง - several to one

It might sound strange but that is the meaning in this context. I just found it redundant to write มวยต่อขาดหลายหนึ่ง. Only มวยต่อขาด already give the perfect meaning in this context.

glad you are adding your thoughts, yoot. could you help by also explaining มวยต่อขาด for me? both this and หลายหนึ่ง were unfamiliar to me, hence my confusion about how to understand the original sentence. in fact, i wasn't sure even how i should break up the sentence to begin decoding it!

all the best.

มวยต่อขาด is used for the boxer who has the odds greater than ten to one (not fix number but mostly). It's from มวยเป็นต่อแบบขาดลอย.

มวยต่อหลายหนึ่ง is used for the boxer who has the odds greater than two to one (in Thai language when you say หลาย the number can vary from two to greater than.

Posted

first of all, many thanks for the responses here. i'm now at a point where i'm ready to have a go at a translation of the entire sentence. feedback is still welcomed, though, as to whether i've got it right.

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

He talked about Saturday night's televised boxing, which was full of unexpected turnarounds. One longshot held the upper hand before going and getting knocked down for the count in the final round.

notes:

1) my reading is that only one longshot suffered this fate

2) i've used 'going and getting' to try to capture some of the frustration and disappointment conveyed by the word ดัน

3) 'knocked down for the count': my reading is that the longshot was actually counted out, but i can't think of how a boxing fan would actually express this in English...any suggestions?

all the best.

Posted
first of all, many thanks for the responses here. i'm now at a point where i'm ready to have a go at a translation of the entire sentence. feedback is still welcomed, though, as to whether i've got it right.

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

He talked about Saturday night's televised boxing, which was full of unexpected turnarounds. One longshot held the upper hand before going and getting knocked down for the count in the final round.

notes:

1) my reading is that only one longshot suffered this fate

2) i've used 'going and getting' to try to capture some of the frustration and disappointment conveyed by the word ดัน

3) 'knocked down for the count': my reading is that the longshot was actually counted out, but i can't think of how a boxing fan would actually express this in English...any suggestions?

all the best.

I think the simplest ways to say it are "he was knocked out," or "went down for the count." Of course there are many other and more-colourful phrases one could use.

But I am confused by syntax: if he is talking about upsets, wouldn't it be the heavily favoured boxer who was the one who lost in the end? If it was the longshot, then his loss wouldn't exactly be unexpected, would it? (aargh... this is my biggest problem with reading Thai: trying to be clear about exactly whom is being referred to in a narration.)

Cheers.

Posted
first of all, many thanks for the responses here. i'm now at a point where i'm ready to have a go at a translation of the entire sentence. feedback is still welcomed, though, as to whether i've got it right.

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

He talked about Saturday night's televised boxing, which was full of unexpected turnarounds. One longshot held the upper hand before going and getting knocked down for the count in the final round.

notes:

1) my reading is that only one longshot suffered this fate

2) i've used 'going and getting' to try to capture some of the frustration and disappointment conveyed by the word ดัน

3) 'knocked down for the count': my reading is that the longshot was actually counted out, but i can't think of how a boxing fan would actually express this in English...any suggestions?

all the best.

I think the simplest ways to say it are "he was knocked out," or "went down for the count." Of course there are many other and more-colourful phrases one could use.

But I am confused by syntax: if he is talking about upsets, wouldn't it be the heavily favoured boxer who was the one who lost in the end? If it was the longshot, then his loss wouldn't exactly be unexpected, would it? (aargh... this is my biggest problem with reading Thai: trying to be clear about exactly whom is being referred to in a narration.)

Cheers.

thanks for the reply mangkorn.

i'm not 100% sure about this, but based on the explanations i got in this thread, i think มวยต่อหลายหนึ่ง...ถูกหมัดนับ means the long shot was the one knocked down. my reasoning is:

มวยต่อ : N. the boxer with the upper hand

หลายหนึ่ง : adj. longshot

มวยต่อหลายหนึ่ง (N + adj): the longshot boxer with the upper hand

the unlucky gambler could be saying that he nearly struck it rich (his longshot nearly came home) but was frustrated in the final round.

about ถูกหมัดนับ: if it simply means 'went down for the count', our translations are fine. if, however, it means 'went down and was counted out', maybe the idiomatic thing to say is that the longshot was TKO'd? still, that's less specific than the original, because there's more than one way to get a TKO.

all the best.

ps. this sentence has caused me more than its fair share of headaches, but i wouldn't want it to put anyone off reading the book, which is much more straightforward overall and a good read too.

Posted

If you don't mind I will try to explain this in simply Thai which might be easier for you guys to catch the meaning than try to get from my broken English. :o

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย หมายถึง นักมวยที่เป็นต่อ และคิดว่าน่าจะชนะคู่ต่อสู้ได้อย่างสบาย ๆ กลับพลาดท่าเสียที โดนชกจนโดนนับในยกสุดท้าย แต่ไม่ได้หมายถึงว่าเขาถูก knock out แค่ถูกชกจนมีอาการ และถูกกรรมการนับ 8 ซึ่งก็ทำให้เขาเสียคะแนนอย่างแน่นอน และทำให้แพ้ได้ ทั้ง ๆ ที่ควรจะชนะ ถ้าไม่มาพลาดท่าในยกสุดท้ายนี้

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

ส่วนคู่สุดท้ายนี่ยิ่งแล้วเข้าไปใหญ่ นักชกที่เป็นต่อคู่ต่อสู้อย่างขาดลอย และคะแนนในการชกก็นำอยู่แล้ว ซึ่งน่าจะชนะแบบแน่นอน กลับถูกชกจนแตกกลางยกสุดท้าย ซึ่งทำให้กรรมการต้องยุติการชก และโดนจับแพ้ไปอย่างน่าเจ็บใจ

For my understanding, long shot means bet with a low chance of winning, so, it should be มวยรอง, if we bet for the long shot. Do I misunderstand this? For example; A เป็นต่อ B 3 ต่อ 1, so, if we bet for B and B win, we will get paid three time of the bet. A is มวยต่อ and B is มวยรอง.

Posted
If you don't mind I will try to explain this in simply Thai which might be easier for you guys to catch the meaning than try to get from my broken English. :o

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย หมายถึง นักมวยที่เป็นต่อ และคิดว่าน่าจะชนะคู่ต่อสู้ได้อย่างสบาย ๆ กลับพลาดท่าเสียที โดนชกจนโดนนับในยกสุดท้าย แต่ไม่ได้หมายถึงว่าเขาถูก knock out แค่ถูกชกจนมีอาการ และถูกกรรมการนับ 8 ซึ่งก็ทำให้เขาเสียคะแนนอย่างแน่นอน และทำให้แพ้ได้ ทั้ง ๆ ที่ควรจะชนะ ถ้าไม่มาพลาดท่าในยกสุดท้ายนี้

คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

ส่วนคู่สุดท้ายนี่ยิ่งแล้วเข้าไปใหญ่ นักชกที่เป็นต่อคู่ต่อสู้อย่างขาดลอย และคะแนนในการชกก็นำอยู่แล้ว ซึ่งน่าจะชนะแบบแน่นอน กลับถูกชกจนแตกกลางยกสุดท้าย ซึ่งทำให้กรรมการต้องยุติการชก และโดนจับแพ้ไปอย่างน่าเจ็บใจ

For my understanding, long shot means bet with a low chance of winning, so, it should be มวยรอง, if we bet for the long shot. Do I misunderstand this? For example; A เป็นต่อ B 3 ต่อ 1, so, if we bet for B and B win, we will get paid three time of the bet. A is มวยต่อ and B is มวยรอง.

thanks so much yoot!

mangkorn, i was wrong, you were spot on.

quick translation of yoot's post:

(sentence in question) เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย means that the boxer who was the favourite (ie. who would be expected to easily beat his opponent) messed up and got hit so badly that he was given the count in the final round. It doesn't mean that he was knocked out, just that he was showing signs and the umpire gave him the 8-count*, which would certainly lead to a loss of points, and possibly a loss.

*i'm not big on boxing, is this the right terminology?

(second sentence in question) คู่สุดท้ายนี่ยิ่งดูไม่จืด มวยต่อขาดหลายหนึ่งของตายอยู่แล้ว ดันมาแพ้แตกกลางยกสุดท้ายอย่างน่าเจ็บใจ

the last match was even worse. the heavy favourite, who was leading and should definitely have won, instead got hit so badly that a cut opened up, which meant the referee had to stop the fight and, heartbreakingly, award him a loss.

yoot's words:

For my understanding, long shot means bet with a low chance of winning, so, it should be มวยรอง, if we bet for the long shot. Do I misunderstand this? For example; A เป็นต่อ B 3 ต่อ 1, so, if we bet for B and B win, we will get paid three time of the bet. A is มวยต่อ and B is มวยรอง.

Posted

translation 1.0.3 :o

เขาพูดถึงมวยตู้คืนวันเสาร์ ที่พลิกล็อกระเนระนาดกันหลายคู่ มวยต่อหลายหนึ่งดันไปถูกหมัดนับในยกสุดท้าย

He talked about Saturday night's televised boxing, which was full of unexpected turnarounds. One heavy favourite went and got hit and was given the count in the final round.

thanks everyone, further comments welcome as always.

all the best.

Posted (edited)

Now we're really getting into the esoterica of the sport, aanon. Good thing yoot set us straight, or we'd still be reeling from all the hard blows of this translation, but I am impressed to see that you refused to "throw in the towel..."

I guess you might say "the referee gave him the standing 8-count..." (not "umpire," and "standing" is optional, but it helps to clarify the referee's intention to determine whether the fighter was capable of continuing the fight or not, even though he didn't get knocked out - or maybe didn't even go down to the canvas; we can't tell exactly if he did or didn't, but, the other guy surely did "put a hurt on that man...").

And just to keep playing with the translation, I wouldn't say "he messed up..." but something more on the order of "...faltered in the final round and got hit so badly that the referee gave him a standing 8-count..."; and, "...certainly lead to a loss of points, and possibly the entire bout."

Cheers, and thanks.

Edited by mangkorn
Posted

Hmm... sorry for a second post, but it occurs to me that although the writer doesn't explicitly say what was the exact final outcome, the context of the story very clearly suggests that the favourite did lose. Yet, if he was merely given an 8-count, that alone does not mean that he would lose the final decision - especially not since he was winning up until that point.

So I am still confused by the wording of it all.

From the lack of detail, this almost suggests that the guy was actually counted out, i.e., a definitive knockout, and not merely given an 8-count.

Could that be what is meant by "given the count" in this instance?

Khun Yoot?

Anybody?

Posted

Mangkorn,

If it said ถูกหมัดนับ that only means "given the count", not being knocked out. If it's being knocked out, then it should be ถูกหมัดน๊อค.

Try reading on this page :

แชมป์โลกชาวไทยเริ่มปักหลักแลกหมัดกับผู้ท้าชิง ต่อยเข้าเป้าได้แม่นยำกว่า ขณะที่ ฮิเดโนบุมักจะชกติดการ์ดเจ้ากรเป็นส่วนใหญ่ ยกหกจนถึงยกสุดท้ายรูปแบบการชกยังเป็นไปเหมือนเดิม ทั้งสองฝ่ายคอยดูจังหวะแลกหมัด ไม่มีฝ่ายใดเพลี่ยงพล้ำถึงกับถูกหมัดนับ ครบ 12 ยก กรรมการให้คะแนนพร้อมใจกันชี้ขาดให้ พงษ์ศักดิ์เล็ก เอาชนะไปอย่างเอกฉันท์ 119-109, 115-113, 116-112 ป้องกันตำแหน่งครั้งที่ 6 ไว้ได้อย่างงดงาม
Posted (edited)
Mangkorn,

If it said ถูกหมัดนับ that only means "given the count", not being knocked out. If it's being knocked out, then it should be ถูกหมัดน๊อค.

Try reading on this page :

แชมป์โลกชาวไทยเริ่มปักหลักแลกหมัดกับผู้ท้าชิง ต่อยเข้าเป้าได้แม่นยำกว่า ขณะที่ ฮิเดโนบุมักจะชกติดการ์ดเจ้ากรเป็นส่วนใหญ่ ยกหกจนถึงยกสุดท้ายรูปแบบการชกยังเป็นไปเหมือนเดิม ทั้งสองฝ่ายคอยดูจังหวะแลกหมัด ไม่มีฝ่ายใดเพลี่ยงพล้ำถึงกับถูกหมัดนับ ครบ 12 ยก กรรมการให้คะแนนพร้อมใจกันชี้ขาดให้ พงษ์ศักดิ์เล็ก เอาชนะไปอย่างเอกฉันท์ 119-109, 115-113, 116-112 ป้องกันตำแหน่งครั้งที่ 6 ไว้ได้อย่างงดงาม

Thanks, Yoot. That is pretty clear.

I would suggest, then, that the author of aanon's book is guilty of lazy writing, and he desperately needed an editor. A general audience, of Thai readers (and not just farangs) would probably not be able to understand clearly what "given the count" meant for the final outcome of the bout. The writer basically suggests that alone is what determined the fight, but, a) either that is untrue, because many other factors enter into the final decision of the judges in a boxing match, or, if the count alone meant a defeat for the fighter, that would be a "technical knockout," which is, for all practical purposes, a knockout.

We don't know if the fight continued after the count, although we may assume that it did. If so, we must assume that the judges deemed that the final round was enough to swing the decision in favour of the challenger, who had in fact been losing during the previous rounds.

But, we don't really know. From the text, we can't be sure what the exact outcome was. Obviously, the favourite lost - we can glean that from the context - but merely being given an 8-count doesn't adequately explain it, because a fighter can still win the decision even if he has been given an 8-count during the course of the match.

No doubt I may be making too much of this, but precision in writing is important, especially when a writer must assume that the audience does not know everything that is being narrated. In many, or most cases, understatement is better; but when talking about a fairly esoteric subject such as this, some clarity is called for. Most readers would not be boxing cognescenti, and even some of those might also be a bit confused as to the exact final outcome.

I'm fairly sure that most readers would presume that "the count" ended the fight - or was the sole determining factor - because that's the only information they have to go on: He was winning the fight, but then he was "given the count." Um...okay, and then what happened? He lost. Um...okay, but how, and why, did he lose?

It must have been that count that made him lose...

Does that make any sense, or am I just confusing myself even more than before?

Cheers.

Edited by mangkorn

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...