Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am translating a house registration document for a visa application, but I'm not sure about some terms:

รายการเกี่ยวกับบ้าน - Record about the house (or House particulars)

สำนักทะเบียน - Registration office

ท้องถิ่นเขต - District of (?)

เลขรหัสประจำบ้าน - House code (or House number)

รายการที่อยู่ - Address

ชื่อหมู่บ้าน - Village name

ชื่อบ้าน - House name

ประเภทบ้าน - House type

ลักษณะบ้าน - House aspect (or house type again?)

วันเดือนปีที่กำหนดบ้านเลขที่ - Date of stipulating the house number

รายการบุคคลในบ้านของเลขรหัสประจำบ้าน - List of persons of the house

ลำดับที่ - Serial number

สถานภาพ - Status

มารดาผู้ให้กำเนิด ชื่อ - Name of natural mother

บิดาผู้ให้กำเนิด ชื่อ - Name of natural father

มาจาก - Transferred from (or moved from)

นายทะเบียน - Registrar

Any suggestions or corrections would be appreciated.

Posted

Estupendo! All of your translations seem correct as far as I can tell.

ประเภทบ้าน & ลักษณะบ้าน is a bit tricky, very similar but I think ประเภท would be the house type, as you said, while ลักษณะ would focus more on the characteristics of the house (though I don't know how that would be relevant for a visa). Would need some examples to really understand what kind of information they're after.

Posted

Thanks a lot, Kitty :D

I guess the details such as the house type are not very important. The whole point seems to be just to make the process of applying for a Schengen visa more of a burden by requesting more and more paperwork and making it more expensive with the additional fees. :o

Posted

Just had a closer look at your original post and realized you were going through the actual ทะเบียนบ้าน book for these translations.

Went and had a look at mine, and would like to add a couple of comments:

- on mine, under ประเภทบ้าน it's simply "บ้าน".

ชื่อหมู่บ้าน ชื่อบ้าน and ลักษณะบ้าน are blank, so I guess it's not absolutely necessary. (Note: this house is several decades old)

- the *มาจาก and **ไปที่ seem to be a reference to previous and future records. I was registered in this house since birth; mine says:

* มาจาก

ฐานข้อมูลการทะเบียนราษฎร

เข้ามาอยู่ในบ้านนี้เมื่อ XX XX XXXX (a month after my birth)

Posted

These are the terms I used when I translated a house registration document for a visa application;

รายการเกี่ยวกับบ้าน - HOUSE PARTICULARS

สำนักทะเบียน - Registration Office

ท้องถิ่นเขต - Local Registration Office

เลขรหัสประจำบ้าน - House Code No

รายการที่อยู่ - Address

ชื่อหมู่บ้าน - Name of Village

ชื่อบ้าน - Name of House

ประเภทบ้าน - Type of house

ลักษณะบ้าน - Description of house

วันเดือนปีที่กำหนดบ้านเลขที่ - Date of giving address

รายการบุคคลในบ้านของเลขรหัสประจำบ้าน - List of persons of the House code No xxxx-xxxxxx-x

ลำดับที่ - Serial No

สถานภาพ - Status

มารดาผู้ให้กำเนิด ชื่อ - Name of mother

บิดาผู้ให้กำเนิด ชื่อ - Name of father

มาจาก - Transferred from

นายทะเบียน - Registrar

Posted

Thanks a lot yoot :o . Kitty, the document I'm translating also has many of these fields blank, but I think that I still have to translate the field name.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Popular Contributors

  • Latest posts...

    1. 33

      EU civil war erupts as Italy's Giorgia Meloni explodes!

    2. 293

      Will Trump's "war on facts" eventually catch up with him?

    3. 293

      Will Trump's "war on facts" eventually catch up with him?

    4. 135

      Gaza: We are dying slowly, save us !

    5. 4,403

      LTR Visa is Now available for Long Term Residency

  • Popular in The Pub

×
×
  • Create New...