mangkorn Posted March 1, 2008 Share Posted March 1, 2008 He may well sound native when he speaks with natives, but he certainly doesn't on that sound clip - which is understandably over-enunciated, for instruction purposes. I'd still rather hear a natural clip, if anyone knows of one. Cheers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted March 1, 2008 Share Posted March 1, 2008 กรุงเทพมหานคร song Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted March 1, 2008 Share Posted March 1, 2008 กรุงเทพมหานคร song Muchissimas gracias. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klaymen Posted March 3, 2008 Author Share Posted March 3, 2008 Alright guys, heres the next one, two seperate items! Link to comment Share on other sites More sharing options...
the scouser Posted March 3, 2008 Share Posted March 3, 2008 The lower of the two is gaan baan which means homework as in what a child would be given at school. It also refers to housework, including a wife's household "duties" in respect of her husband's "needs". Scouse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 Alright guys, heres the next one, two seperate items! พ่อขุนรามคำแหง or พ่อขุนรามคำแหงมหาราช [PhaawF khoonR raamM khahmM haengR] or [PhaawF khoonR raamM khahmM haengR maH haaR raatF] King Ramkhamhaeng The Great, a Thai king during the Sukhothai period. He is credited by the Thais with creating the Thai alphabet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 The lower of the two is gaan baan which means homework as in what a child would be given at school. It also refers to housework, including a wife's household "duties" in respect of her husband's "needs".Scouse. if you're talking about การบ้าน rather than งานบ้าน, i would have said i'd heard it used more often to refer to the husband's 'duties' with respect to the wife's 'needs'. nonetheless, klaymen should not be alarmed. การบ้าน is THE word for 'homework' and is used without any innuendo whatsoever in the vast majority of cases. all the best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 I'd like to clarify: การบ้าน kaan baan (which is written on the paper) means 'homework', like a student gets. It is also slang for sex. งานบ้าน ngaan baan means 'housework', like sweeping and dusting and dishwashing. Can anyone confirm/refute my understanding? Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 I'd like to clarify:การบ้าน kaan baan (which is written on the paper) means 'homework', like a student gets. It is also slang for sex. งานบ้าน ngaan baan means 'housework', like sweeping and dusting and dishwashing. Can anyone confirm/refute my understanding? agreed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 Confirm duay. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 ด้วยคน (duay khon) = me too =yo tambien Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 (edited) พ่อขุนรามคำแหง or พ่อขุนรามคำแหงมหาราช[PhaawF khoonR raamM khahmM haengR] or [PhaawF khoonR raamM khahmM haengR maH haaR raatF] King Ramkhamhaeng The Great, a Thai king during the Sukhothai period. He is credited by the Thais with creating the Thai alphabet. yes, and to add to that - "ภาษาพ่อขุน" also be used as slang to refer to impolite language i.e. the use of "gu" (me)/"mueng" (you), which was the norm in those days before modern Thai came about Edited March 4, 2008 by siamesekitty Link to comment Share on other sites More sharing options...
klaymen Posted March 4, 2008 Author Share Posted March 4, 2008 Very interesting. Here's more! Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted March 4, 2008 Share Posted March 4, 2008 First one: ผลไม้ (pohn-la-mai) = fruit Second one: อุทยานแห่งชาติ (ootayahn haeng chaht) = national park Link to comment Share on other sites More sharing options...
klaymen Posted March 4, 2008 Author Share Posted March 4, 2008 First one: ผลไม้ (pohn-la-mai) = fruitSecond one: อุทยานแห่งชาติ (ootayahn haeng chaht) = national park That was quick. Can you tell what happened with her mistake that she has crossed out? was it spelling or was she trying to write another word? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted March 5, 2008 Share Posted March 5, 2008 She misspelled the word อุทยาน 'park', writing ธ instead of ท. She misspelled it a different way the second time, this time อุทธยาน instead of อุทยาน. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BigSnake Posted March 5, 2008 Share Posted March 5, 2008 ??? got me Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted March 5, 2008 Share Posted March 5, 2008 Indeed I spotted the misspelling of อุทยาน. Refer back to post #4 where I described her as not academically stellar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now