Jump to content

Recommended Posts

Posted
Sorry to branch out on yet another tangent, but am I the only one who thinks the Lexitron sentence looks strange?

ในการขับรถหากใครชะล่าใจหรือประมาทก็อาจจะได้รับอุบัติเหตุ

When an accident is involved, would not ถูก (or in more casual, spoken Thai, โดน) be more apt than ได้รับ ?

I would appreciate if a native speaker could comment on this.

No, it's not strange.

What you understand is if it has negative meaning ถูก should be used which is correct. But as for the word ได้รับ which mean 'to get' it can be used in the sentence which might have positive or negative meaning.

Khun yoot: could you please clarify "negative meaning" in that sense?

ถูก seems to be used in many cases I wouldn't consider negative, but perhaps our understanding of "negative" are different? For example: ถูกจับ - that doesn't seem negative, in a grammatical way (although if it happened to me, I surely would not think of it as a very positive thing...).

Thanks.

CSS has helped me answer this question already. Thanks. :o

When I said "negative meaning" I meant 'ความหมายในแง่ไม่ดี', something which people won't be happy to get it, such as ถูกจับ, ถูกเตะ, ถูกด่า, ถูกลงโทษ, etc. But some phrases which start with 'ถูก'+noun are not in this case. Mostly they have positive meaning(ความหมายในแง่ดี), such as ถูกใจ, ถูกล๊อตเตอรี่, ถูกชะตา, ถูกปาก, etc.

Posted
CSS has helped me answer this question already. Thanks. :o

When I said "negative meaning" I meant 'ความหมายในแง่ไม่ดี', something which people won't be happy to get it, such as ถูกจับ, ถูกเตะ, ถูกด่า, ถูกลงโทษ, etc. But some phrases which start with 'ถูก'+noun are not in this case. Mostly they have positive meaning(ความหมายในแง่ดี), such as ถูกใจ, ถูกล๊อตเตอรี่, ถูกชะตา, ถูกปาก, etc.

Great, thanks. I suspected that was the case, but it's better to ask than to just make assumptions that may be wrong. And explaining the difference between ถูก + verb and ถูก + noun is very helpful, also. You're the best, khun yoot.

Thanks to CSS, too. Nice to see to back on this forum. One question: in your experience, would เกรงใจ apply to the common courtesy of opening the door for someone who is laden down with packages, or considerately stepping back out of the way when someone else wants to pass by?

เกรงใจ is a very broad concept, indeed, but I rather doubt that it stretches that far. Please correct me if I'm wrong on that score. This is one of those concepts that requires a lot of circling around, to comprehend it fully.

(Then again, common courtesy is also a very elusive concept, in every culture on earth: some people have it; some people don't, and never will.)

Cheers.

Posted

ในแง่ - (from the point of view/perspective/standpoint)

Is that a correct translation?

I've been searching a long time for a way to express that...

Posted
ในแง่ - (from the point of view/perspective/standpoint)

Is that a correct translation?

I've been searching a long time for a way to express that...

"In terms of..." I think.

Posted
What aboutซึ่งไม่คำนึงถึงคนอื่น ?

Can that be "selfish" as well? Since someone's inconsiderate, he/she's selfish. Can that be it?

Posted
"In terms of..." I think.

Wow, really? Thanks for clarifying that.

What about กำปั้นทุบดิน ?

Being "blunt" :o I think it's also "ขวานผ่าซาก"

Posted
CSS has helped me answer this question already. Thanks. :o

When I said "negative meaning" I meant 'ความหมายในแง่ไม่ดี', something which people won't be happy to get it, such as ถูกจับ, ถูกเตะ, ถูกด่า, ถูกลงโทษ, etc. But some phrases which start with 'ถูก'+noun are not in this case. Mostly they have positive meaning(ความหมายในแง่ดี), such as ถูกใจ, ถูกล๊อตเตอรี่, ถูกชะตา, ถูกปาก, etc.

Great, thanks. I suspected that was the case, but it's better to ask than to just make assumptions that may be wrong. And explaining the difference between ถูก + verb and ถูก + noun is very helpful, also. You're the best, khun yoot.

Thanks to CSS, too. Nice to see to back on this forum. One question: in your experience, would เกรงใจ apply to the common courtesy of opening the door for someone who is laden down with packages, or considerately stepping back out of the way when someone else wants to pass by?

เกรงใจ is a very broad concept, indeed, but I rather doubt that it stretches that far. Please correct me if I'm wrong on that score. This is one of those concepts that requires a lot of circling around, to comprehend it fully.

(Then again, common courtesy is also a very elusive concept, in every culture on earth: some people have it; some people don't, and never will.)

Cheers.

Thanks, it's nice to be back after a few months absence. I can't say why, but my impression is that I wouldn't use เกรงใจ when opening the door for someone who is laden with packages but I would when stepping back out of the way when someone else wants to pass. Maybe it has something to do with the small presence of sacrifice or giving up something for someone else, in this case a place, whereas I wouldn't feel like I was giving anything in the case of opening the door. It seems like a tiny distinction but that's just my impression. But now if it was raining outside and one of us had to get wet, and in my good heart I chose to stand, open the door and get wet so the other wouldn't, then I would feel the use of เกรงใจ to be appropriate. Does that fit with anyone else's impressions? I guess I use เกรงใจ to deflect self adulation when asked why I did something that was done out of considerateness or just because I cared, as เกรงใจ is an accepted motivational force and doesn't imply any particular tenderness for the recipient.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...