Jump to content

Recommended Posts

Posted

I recently came across a joke (คำผวน) involving the phrase „ผีหยำหัว” which I did not fully understand because I never had heard the word หยำ before. I looked in several dictionaries (including RID, although my issue dates from พ.ศ. ๒๕๔๒ = 1999 which may not bet he most recent one). I then searched for he word with Google and found only one example with probably the same meaning: There was a picture of a model grasping her breast and in this context the words หยำนม were used. When asking my wife she told me that หยำ is a transitive verb and gave me two examples: หยำมะพร้าว and เด็กหยำทรายเล่น.

Can anyone please enlighten me with the exact meaning and how to use the word? What else can I “หยำ“ ? Is the word used throughout Thailand or possibly only in the South? (my wife is from Trang).

Thank you in advance

Erwin

Posted

ผีหยำหัว - stand on your head

หยำนม - squeeze your tits

หยำมะพร้าว - dance around in a basket of coconuts

เด็กหยำทรายเล่น - children skip across the sand

Cheers,

Soundman. :o

Posted
Can anyone please enlighten me with the exact meaning and how to use the word? What else can I “หยำ“ ? Is the word used throughout Thailand or possibly only in the South? (my wife is from Trang).

It may very well be, or once was, a regional lexical item as the word does not appear in my Haas dictionary.

Posted

The Domnern-Sathienpong dictionary has two entries:

หยำเป - "to lead a life of dissipation; be dissipated; debauched"

เมาหยำเป - "a drunkard; a boozer; drunker sot"

I have no idea as to how these terms relate to the former definitions.

Posted (edited)

My wife believes this is an abbreviated form of ขยำ, which means to knead. Note that adding ห in front of the abbreviation preserves the original tone of the second syllable.

The original คำผวน involves the first and third words. With the understanding that หยำ means to knead, I don't think I'll spell it out any more than that (it's pretty dirty). If it's still not clear, I can try to drop another hint or two (the first word will be ผัว)

Edited by DurianChips
Posted

I would like to thank all who have answered to my question. With the last post (of DurianChips) everything seems clear now, and I am thankful to get to know the connetction between หยำ and ขยำ.

The only question that remains is whether หยำ is only a Southern dialect word or found in all Thailand.

As for the คำผวน I intentionally did not post it, because it involves a very vulgar word...

Erwin

Posted

I'd always assumed it was short for ขยำ (to squeeze, crush) as well, similar to หนม which is short for ขนม.

I don't believe it's limited only to the South.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...