Jump to content

Recommended Posts

Posted

I came across the following phrase in the newspaper: "อัฐยายซื้อขนมยาย". The RID says,

" เอาทรัพย์จากผู้ปกครองหญิงที่จะขอแต่งงานด้วย มอบให้เป็นสินสอดทองหมั้นแก่ผู้ปกครองหญิงนั้นโดยสมรู้กัน, โดยปริยายหมายถึงการกระทําอย่างอื่นในทํานองเดียวกันนี้ เช่น เอาทรัพย์จากผู้ใดผู้หนึ่งซื้อหรือแลกสิ่งของอื่นของผู้นั้น."

Can anyone help explain this definition in the RID and/or provide the English equivalent?

The sentence in the newspaper, by the way, was:

ขณะเดียวกัน ถ้าประเมินจากนโยบายและวิธีดำเนินการดูเหมือนจะเป็นการอัฐยายซื้อขนมยาย คือ ย้ายเงินงบประมาณจากกระเป๋าซ้ายไปกระเป๋าขวาที่เป็นรัฐวิสาหกิจ

"At the same time, if we try to understand these proposals from the stated policy and their application, it appears like '__________' . That is, moving money from the left pocket of the government's budget over to its right pocket, the government enterprises."

Thanks.

Posted

once again, david, you've come up with something unusual and interesting. i'll help with a translation of the RID definition. perhaps other can suggest a good english equivalent. for those who haven't come across it before, let me also add that อัฐ is an older word for 'money'.

อัฐยายซื้อขนมยาย

lit. to use grandma's money to buy the sweets she is selling

" เอาทรัพย์จากผู้ปกครองหญิงที่จะขอแต่งงานด้วย มอบให้เป็นสินสอดทองหมั้นแก่ผู้ปกครองหญิงนั้นโดยสมรู้กัน, โดยปริยายหมายถึงการกระทําอย่างอื่นในทํานองเดียวกันนี้ เช่น เอาทรัพย์จากผู้ใดผู้หนึ่งซื้อหรือแลกสิ่งของอื่นของผู้นั้น."

To take property from a girl's parents [guardians] and then give it back to them as a 'bride-price' or engagement gift, with their complicity. By extension also refers to other similar actions, for example using a particular person's property to buy - or otherwise exchange for - other goods belonging to the same person.

all the best.

Posted

Excellent, Anon,

For the English, the Thai article uses the same metaphor as we do: taking (money) from the left pocket and transferring it to the right pocket. Alternatively, we sometimes say, "robbing Peter to pay Paul" (http://en.wikipedia.org/wiki/Robbing_Peter_to_pay_Paul), although the way you and the RID explain the use, "Peter" and "Paul" are the same person.

Thanks so much for your translation and explanation.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...