Jump to content

Recommended Posts

Posted

What is the official translation for " ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม"? Does the term imply that the physician has licencure in the particular jurisdiction? Thanks.

Posted

Hopefully someone can come along with a better answer later, but for now: To me, it just means "one who makes his/her living in medicine." I can't say it's the "official translation," but I would say this statement would imply that the practitioner is licensed and qualified by default.

Posted

The official translation for ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม can be both 'medical practitioner' and 'medical profession'

Posted
What is the official translation for " ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม"? Does the term imply that the physician has licencure in the particular jurisdiction? Thanks.

Is it perhaps the equivalent of the ubiquitous and unclear 'medical professional' in English texts? Do you have some more context, David?

Posted
What is the official translation for " ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม"? Does the term imply that the physician has licencure in the particular jurisdiction? Thanks.

Is it perhaps the equivalent of the ubiquitous and unclear 'medical professional' in English texts? Do you have some more context, David?

Here is one context from a recent Matichon article on the Thai rules for doctors to perform stem-cell therapy:

" ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม ผู้ทำการปลูกถ่ายเซลล์ต้นกำเนิดต้องมีวุฒิบัตร หรือหนังสืออนุมัติในอนุสาขา หรือสาขาที่เกี่ยวข้องกับโรคของผู้ป่วย"

"The medical practitioner who performs the stem-cell transplant therapy must have a diploma (in this area) or a letter of permission from the medical specialty or a specialty which is proximate to the ailment of the particular patient.

I just wondered whether the term " ผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม" implied professional licencing or whether it merely described someone who graduated from medical school.

Here is another:

"เมื่อคณะกรรมการแพทยสภามีมติให้ขึ้นทะเบียนและออกใบอนุญาตได้ และผู้ขอได้ชำระเงินค่าขึ้นทะเบียนและรับใบอนุญาตตามอัตราที่กำหนดแล้ว จึงจะถือว่าผู้นั้นได้ขึ้นทะเบียนเป็นผู้ประกอบวิชาชีพเวชกรรม และให้เลขาธิการแพทยสภาแจ้งให้ผู้นั้นทราบโดยเร็ว"

Thank you, Khun Yoot and Meadish, for your assistance.

Posted

Well, let me ask this: 'does the English term "medical practitioner" imply that said individual is licensed or someone who merely graduated medical school?'

To me the answer is yes (they are licensed). Where I'm from, we can't practice until we pass the USMLE. You can call a graduate of medicine a 'medical doctor' in the US, but if they aren't licensed then they can't practice and if they aren't practicing then you arguably wouldn't call them a medical practiioner or medical professional.

Still, it could be up for interpretation. If you're applying for a fellowship or graduate program in Thailand, you should probaby call and ask to be sure.

Just trying to help.

Posted
To me the answer is yes (they are licensed). Where I'm from, we can't practice until we pass the USMLE. You can call a graduate of medicine a 'medical doctor' in the US, but if they aren't licensed then they can't practice and if they aren't practicing then you arguably wouldn't call them a medical practiioner or medical professional.

It's the same in Thailand.

Posted

ผู้ประกอบวิชาชีพ is the Thai equivalent of the generic English noun "professional" (not the adjective). So strictly speaking it means "medical professional", but in context, "medical practitioner" is also a reasonable translation, I'd think.

Other examples of ผู้ประกอบวิชาชีพ:

มรรยาทของผู้ประกอบวิชาชีพ "code of professional ethics"

ผู้ประกอบวิชาชีพทางการศึกษา "education professional"

ผู้ประกอบวิชาชีพบัญชี "accounting professional"

etc.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...