Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi, Looking for some help with some thai I'm struggling with, learning as I talk to people online.

http://www.thai2english.com/search/ว่า

ว่า ไง ค่ะ เทพ เม้น กับ ด้วย นะ ค่ะ

What does this sentence mean, and how do you use เม้น?

อืม แล้ว ตอนนี้ อยู่ ไหน ค่ะ

This sentence, and how do you use อืม?

อะไรนะ คับ ไม่แน่ใจ เหมือนกัน อะคับ

ถึง ไม่เคย เจอ ก็ คุย กัน ได้ นะ คับ ใช่ ปะ

Is the Gor here a name or the particle ก็

ดี คร้าบ

ทำ รัย อยู่ เอ๋ย

มิ สสส นะ คร้าบ

This communication, and how do you use oui, and sotsotsot (what does that mean)

Thanks for your help

(my Thai ability is basic understanding of some words and poor reading skills)

Posted
ว่า ไง ค่ะ เทพ เม้น กับ ด้วย นะ ค่ะ

What does this sentence mean, and how do you use เม้น?

The first part ว่าไงค่ะ is casual for 'How's it going' with a female polite particle at the end.

เทพ เม้น กับ ด้วย นะ ค่ะ

Doesn't make any sense to me. The final three words ด้วย นะ ค่ะ are common endings, and could indicate a command, or the ด้วย can simply mean 'too; also'. Since I don't know what the words เทพ เม้น signify (a form of playful address; a nickname?) it's hard to say. Also I am not sure what the กับ does there - it usually can be translated as 'and' but that would make no sense here.

อืม แล้ว ตอนนี้ อยู่ ไหน ค่ะ

This sentence, and how do you use อืม?

Sometimes an affirmative grunting sound, and sometimes a hesitation sound like 'errrr'.

"แล้ว ตอนนี้ อยู่ ไหน ค่ะ" = So/And, this time, be where [polite part] ... 'So where are you now?'. The pronoun is left out, as is common in Thai if it is clear from the context who is being addressed or being talked about.

It's also possible the sentence refers to somebody else, but then that would be stated further up in the conversation.

อะไรนะ คับ ไม่แน่ใจ เหมือนกัน อะคับ

ถึง ไม่เคย เจอ ก็ คุย กัน ได้ นะ คับ ใช่ ปะ

Is the Gor here a name or the particle ก็

The particle ก็ which links the two clauses ไม่เคยเจอ and คุยกันได้.

Translation of the entire thing: "Pardon? I'm not quite sure. Even if we've never met, we can still talk, right?"

ดี คร้าบ

ทำ รัย อยู่ เอ๋ย

มิ สสส นะ คร้าบ

"Good. What are you up to? Misssss you!" (For the last part here, I am guessing มิสสส is from English 'miss', could be wrong).

The thai2english parser is for properly written Thai which means words like คร้าบ (elongated form of the male polite particle ครับ) won't be recognized. Chat conversations are full of deliberate misspellings.

Posted
ว่า ไง ค่ะ เทพ เม้น กับ ด้วย นะ ค่ะ

- What's up, Thep? Please leave me some comment too, ok?

It's not a word by word translation but the meaning is there.

เทพ (A male's name, Thep), เม้น - comment, กับ - a typo of กลับ means return or back, ด้วย - too.

ดี คร้าบ

In chatting, it means 'Hello', the same as ดีจ้า, ดีจ้ะ, ดีคับ.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...