Jump to content

Recommended Posts

Posted

From the newspaper today:

“ยอมลงมาด้วยกันทั้งสองฝ่าย แล้วจัดตั้งร่วมกันจากทุกฝ่ายให้เข้ามาจัดการฝุ่นที่ฟุ้งตลบให้สงบลง”

I am having trouble understanding the phrase “ฝุ่นที่ฟุ้งตลบ” and the derived noun “การฝุ่นที่ฟุ้งตลบ”

Let both factions get together and set up (a government) together composed of all parties to create a _________________ in order to bring peace.

Domnern-Sathienpong has “ฝุ่นตลบ” as “full of dust; clouds of dust; dust kicked up (by a passing car, for example)”. Lexitron has “ฟุ้ง” as to spread, to diffuse, to disseminate”

Perhaps the entire phrase and noun is a metaphor for “the enveloping cloud of uncertainty” or “จัดการฝุ่นที่ฟุ้งตลบ” is “to clear the fog of confusion”. I am just guessing here.

Thanks for your assistance.

Posted (edited)

I think the whole phrase means "to clear the air" .. may even be inspired by the English idiom. The complete phrase gets zero hits on Google (expect the only hit to be this thread soon), and most uses of ฝุ่น(ที่)ฟุ้งตลบ seem to be mostly literal references to dust.

So it's not จัด + การฝุ่นที่ฟุ้งตลบ, but rather จัดการ "deal with, handle" + ฝุ่นที่ฟุ้งตลบ "dust in the air".

Edited by Rikker

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...