Jump to content

Recommended Posts

Posted

Just received this SMS from a Thai lady not very happy with me now.

Unsure of meaning, maybe telling me to get lost, or something else. :o

Any translation input is appreciated.

Thanks

Posted
Just received this SMS from a Thai lady not very happy with me now.

Unsure of meaning, maybe telling me to get lost, or something else. :o

Any translation input is appreciated.

Thanks

In case you do not have a dictionary, one of those words is not a verb; the first one, sound/wrap/able to/gone/go is what they mean but it depends on context! Ha Ha. You have provided a context, there isn't much in the prose. Could mean: we can finish talking I'm off. you did say any input.

Posted
Just received this SMS from a Thai lady not very happy with me now.

Unsure of meaning, maybe telling me to get lost, or something else. :o

Any translation input is appreciated.

Thanks

In case you do not have a dictionary, one of those words is not a verb; the first one, sound/wrap/able to/gone/go is what they mean but it depends on context! Ha Ha. You have provided a context, there isn't much in the prose. Could mean: we can finish talking I'm off. you did say any input.

oh another thought: I seem to feel that I have heard หายไป as buzz-off

Posted
Just received this SMS from a Thai lady not very happy with me now.

Unsure of meaning, maybe telling me to get lost, or something else. :o

Any translation input is appreciated.

Thanks

possibly ใส rather than ใส่. sentence could mean that you don't sound as happy as before (ie. your voice). however, it could refer to another person or another sound, depending on context.

all the best.

Posted (edited)

Thanks, she later dropped by (unexpectedly) with a sore throat, and very raspy voice. Maybe trying to say she had lost her voice?

Edited by shotover
Posted
Thanks, she later dropped by (unexpectedly) with a sore throat, and very raspy voice. Maybe trying to say she had lost her voice?

Yet again, her name could be เสียง which would make more sense, and definitely ไส meaning 'send/push' ได้ 'able to' . She will be back so do let us know.

Posted

My eyes cannot always make out the small Thai characters on mobile phone screens. Looks like it was might actually have been เสียง โส่ ได้ หาย ไป.

Her name is not 'Siang'.

Posted (edited)

Her name's not So (โส) is it?

เสียง โส ได้ หาย ไป

I (So) may lose my voice!

Edited by 5tash
Posted
My eyes cannot always make out the small Thai characters on mobile phone screens. Looks like it was might actually have been เสียง โส่ ได้ หาย ไป.

Her name is not 'Siang'.

IF her name is Soh, I agree with 5tash: "Soh's voice has gone" or, as we would say, "I've lost my voice".

otherwise, more context please!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...