Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi guys,

i need some advices here.

i would like to say " i don't like girls with tattoo on their body"

can express myself that way: : ผมไม่ชอบผู้หญิงกับรอยสักไนกาย

i not sur if i have to use ที่ตัว or ไนกาย

have u got an other idea to tell this?

By the way, what is the thaï classifier i have to use if i need to mention how many tattoos i've got on my body ????

many thanks in advance

MALUKO :o

Posted (edited)

สัก is really the verb tattoo so I would simply say ไม่ชอบผู้หญิงสัก I would probably just say สักเยอะ or 1/2/3 ครั้ง/รูป if I wanted to count.

I might be wrong on the last part but a word of advice. Keep it simple and don't expect a sentence that long to translate so perfectly. :o

Edited by withnail
Posted

aircut are you Thai? If so could you tell me (or if not perhaps another native speaker) whether your example is, you feel, a better translation of what the OP originally said in English, or what a Thai speaker might actually use.

I have talked with my girlfriend in the past about tattoos and I don't think I've heard her put it like this. I did a bit of googling with phrases like

"ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก" and "ผมไม่ชอบผู้หญิงสัก"

"ผู้หญิงที่มีรอยสัก" and ""ผู้หญิงสัก"

and the number of hits would suggest to me that it is more common not to use the noun phrase.

They're obviously both right I just wondered which was more common.

Posted
aircut are you Thai?

No i am not. But i do wear traditional Thai tattoos since i moved to Thailand 20 years ago, so beside being fluent on the language ....my own tattoos engaged me in endless conversations about tattoos... :-))

If so could you tell me (or if not perhaps another native speaker) whether your example is, you feel, a better translation of what the OP originally said in English, or what a Thai speaker might actually use.

"ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก" is absolutely the correct way of phrasing it, and sounds more rounded ( i dont like girls who wear tattoos) , however the listener will surely get the message with your version of "ผมไม่ชอบผู้หญิงสัก" (I dont like girls tattoo)....

I have talked with my girlfriend in the past about tattoos and I don't think I've heard her put it like this. I did a bit of googling with phrases like

"ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก" and "ผมไม่ชอบผู้หญิงสัก"

"ผู้หญิงที่มีรอยสัก" and ""ผู้หญิงสัก"

and the number of hits would suggest to me that it is more common not to use the noun phrase.

They're obviously both right I just wondered which was more common.

i dont think google can work here...

Posted

I'm not trying to get into a silly argument here but it wasn't my version of what to say it was my (Thai) girlfriend's and I can't see that googling doesn't work. If you take a look at some of the links that "ไม่ชอบผู้หญิงสัก" brings up you'll see that they are real discussions on the subject. Of course the longer version is correct and there are some of those as well but I don't see how you can say it is the correct way. Some of the discussions have both forms but using just the verb is overwhelmingly more common it seems.

Sorry to keep going on I know it's not that important, I'm just genuinely interested. I think there are many instances like this where you can use a verb or noun phrase in Thai and I'd like to know what other people's thoughts are.

Posted (edited)
I'm not trying to get into a silly argument here but it wasn't my version of what to say it was my (Thai) girlfriend's and I can't see that googling doesn't work. If you take a look at some of the links that "ไม่ชอบผู้หญิงสัก" brings up you'll see that they are real discussions on the subject. Of course the longer version is correct and there are some of those as well but I don't see how you can say it is the correct way. Some of the discussions have both forms but using just the verb is overwhelmingly more common it seems.

Sorry to keep going on I know it's not that important, I'm just genuinely interested. I think there are many instances like this where you can use a verb or noun phrase in Thai and I'd like to know what other people's thoughts are.

Off the subject: I cannot think why such a sweeping generalization should be used, hopefully never in the company of a girl with a tatoo. Thanks for indulging me there.

I shall look at the google after this. I think that the teaching method of dinning lessons into kids has produced a determination in some people not to speak correctly. I am of your opinion ผู้หญิงสัก is more likely to be used. I went to Google and noticed that you left out the ยันต์ that may change everything. Oh still time to edit, couldn't find a discussion. The use of สักยันติ is much better than รอยสัก as a noun for tatoo because it follows the mighty tome's example of สักข้อมือ for the ancient less frivolous use of the tatoo. It must therefore be more Thai.

Edited by tgeezer
Posted (edited)
The use of สักยันติ is much better than รอยสัก as a noun for tatoo because it follows the mighty tome's example of สักข้อมือ for the ancient less frivolous use of the tatoo. It must therefore be more Thai.

สักยันต์ is a specific type of tattoo. It isn't used for tattoos in general.

Edited by 5tash
Posted

I agree with withnail, Thai is fundamentally a verb based language and in this respect differs from English which is more noun based. It has to do with how Thai people actually speak or use the language.

This doesn't change the fact that the noun construction ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก is grammatically correct. In a more formal text it might even be preferred. The more bureaucratic or academic the Thai text, the more noun constructions tend to pop up.

Google is a good indicator of which manners of expressions dominate. It is like a corpus of living language. It does have limitations in that the younger generations are more represented, and in that misspellings are not picked up, but essentially I think it is a valid tool to check how people actually use their language.

Posted
The use of สักยันติ is much better than รอยสัก as a noun for tatoo because it follows the mighty tome's example of สักข้อมือ for the ancient less frivolous use of the tatoo. It must therefore be more Thai.

สักยันต์ is a specific type of tattoo. It isn't used for tattoos in general.

Thanks

Do you know what type? I think whatever is used is going to be a corruption of some sort. Since ยันต์ is something normally written on metal (I suppose engraving)involving letters or numbers as opposed to patterns and has mutated to mean cloth so treated it is perhaps the word for general use. I mean if you had the legendary and spectacular hunting scene you might want to be more specific. With what I have learnt today I am ready to engage a Thai and find out. Oh I have just looked at lexitron and they have added a mystical element (คาถาอาคม) not in the RID

Posted

When I first read the question " i don't like girls with tattoo on their body", the only translation in my mind is "ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก". It's very common to say this.

But in a conversation, if we are discussing about getting tattoos. If I want to say "I don't like girls get tattoo", I would say "ผมไม่ชอบผู้หญิงสัก". And if I want to say "I don't like girls with tattoo on their body. They don't look attractive to me". I would say "ผมไม่ชอบผู้หญิงที่มีรอยสัก ดูแล้วไม่เห็นจะมีเสน่ห์ตรงไหนเลย".

So, which one is common it depends on context.

Posted
The use of สักยันติ is much better than รอยสัก as a noun for tatoo because it follows the mighty tome's example of สักข้อมือ for the ancient less frivolous use of the tatoo. It must therefore be more Thai.

สักยันต์ is a specific type of tattoo. It isn't used for tattoos in general.

Thanks

Do you know what type? I think whatever is used is going to be a corruption of some sort. Since ยันต์ is something normally written on metal (I suppose engraving)involving letters or numbers as opposed to patterns and has mutated to mean cloth so treated it is perhaps the word for general use. I mean if you had the legendary and spectacular hunting scene you might want to be more specific. With what I have learnt today I am ready to engage a Thai and find out. Oh I have just looked at lexitron and they have added a mystical element (คาถาอาคม) not in the RID

http://www.thai-language.com/id/206789

RID: คาถา ๒, คาถาอาคม น. คําเสกที่ถือว่าศักดิ์สิทธิ์.

Posted
http://www.thai-language.com/id/206789

RID: คาถา ๒, คาถาอาคม น. คําเสกที่ถือว่าศักดิ์สิทธิ์.

Thanks for the link to TL.com, David.

That's a feature at TL.com that not many people are aware of, if you enter the site's Control Panel near the bottom in the "Content Options" section, you will see a checkbox marked RID82. Select the box and press "submit changes".

This will enable the display of information from the Royal Institute dictionary (1982) on TL.com. A very useful enhancement to the TL.com dictionary.

Posted
The use of สักยันติ is much better than รอยสัก as a noun for tatoo because it follows the mighty tome's example of สักข้อมือ for the ancient less frivolous use of the tatoo. It must therefore be more Thai.

สักยันต์ is a specific type of tattoo. It isn't used for tattoos in general.

Thanks

Do you know what type? I think whatever is used is going to be a corruption of some sort. Since ยันต์ is something normally written on metal (I suppose engraving)involving letters or numbers as opposed to patterns and has mutated to mean cloth so treated it is perhaps the word for general use. I mean if you had the legendary and spectacular hunting scene you might want to be more specific. With what I have learnt today I am ready to engage a Thai and find out. Oh I have just looked at lexitron and they have added a mystical element (คาถาอาคม) not in the RID

http://www.thai-language.com/id/206789

RID: คาถา ๒, คาถาอาคม น. คําเสกที่ถือว่าศักดิ์สิทธิ์.

Sorry I wasn't very specific, what I meant was that lexitron has คาถาอาคม (mystical element is ok isn't it?)in its definition of ยันต์ where as RID does not mention it. I take the RID to be the authority.

Posted

สักยันต์ is the traditional Thai tattoos that are kind of amulets and posses powers.

รอยสัก is a general term for tattoo...

http://en.wikipedia.org/wiki/Sak_Yant

[/quot

ยันต์ = I stand corrected I took down the heavy volume (later edition) and it even mentions tatoos, I went back and re-read the 2525 edition and found I had missed ใช้เป็นของขลัง or been too lazy look it up. Thank you.

  • 1 month later...
Posted

Thanks to all for the debate and for the clarification of the term "สักยันต"!

last day, talking about the classifier we have to use in that case i asked my GF and she told me that we can say :

ผู้หญิงนี่มีรอยสักอยู่สองที่

this girl has got two tattoos...

That's all i get from her that day about that case!!

:o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...