Jump to content

Did I Get It Right ?


Recommended Posts

Posted

In my annual Christmas letter to family and friends I tried to translate the phrases "Happy Holidays" and "Merry Christmas 2004" into Thai.

I wrote (resp.):

วันหยุดมีความสัข!!

คริสต์มาสสนุกสนาน๒๐๐๔

Did I get it right?

TIA and seasons greetings to all who observe the holiday.

Cheers!

Posted

The typical season's greeting is:

สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส)

Which basically means happy new year/christmas.

If you want to keep your words, it should be more like:

ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส

which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas".

Posted
The typical season's greeting is:

สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส)

Which basically means happy new year/christmas.

If you want to keep your words, it should be more like:

ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส

which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas".

Transliteration:

suk[LS] san[RS] wan[MS] khrit[HS] maat[FL]

Happy/Merry Christmas.

suk[LS] san[RS] wan[MS] pii[ML] mai[LS]

Happy New Year.

suk should be pronounced as 'sook', not "suck".

Posted
The typical season's greeting is:

สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส)

Which basically means happy new year/christmas.

If you want to keep your words, it should be more like:

ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส

which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas".

Transliteration:

suk[LS] san[RS] wan[MS] khrit[HS] maat[FL]

Happy/Merry Christmas.

suk[LS] san[RS] wan[MS] pii[ML] mai[LS]

Happy New Year.

suk should be pronounced as 'sook', not "suck".

Transliteration: :o

God [LS] Jul [RS] och [MS] Gott [RS] Nytt [HS] År [LS] Meadish [LS] Önskar [FL] Snöleoparden [Any Tone] :D

Cheers,

Snowleopard

Posted

Man tackar så mycket! :D

...och en riktigt God Jul och Gott Nytt År till Snöleoparden från Mjödiga Sötbullen också!

Här i Sverige är det barmark och minus sex :o - det blir en snölös jul vad det verkar. Antar att Varmien har lite bättre klimat. :D

and to everyone else in the Thai language forum:

Merry Christmas and a Happy New Year! :D

too.

Cheers,

Meadish

Posted

What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......

I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang......

And of course Sawasdi Pi Mai for New Year.

Posted
What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......

I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang......

And of course Sawasdi Pi Mai for New Year.

I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year).

"Dtruat"[LL] means "inspect".

Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai.

I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression.

Posted (edited)
What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......

I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang......

And of course Sawasdi Pi Mai for New Year.

I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year).

"Dtruat"[LL] means "inspect".

Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai.

I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression.

I may have misspelt it.....dtrut farang.....basically festival of white man

Edited by gburns57au
Posted
What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......

I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang......

And of course Sawasdi Pi Mai for New Year.

I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year).

"Dtruat"[LL] means "inspect".

Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai.

I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression.

I may have misspelt it.....dtrut farang.....basically festival of white man

I used to hear it some years ago but it's not so common nowadays. :D

ตรุษ "druht"(end of year)+ฝรั่ง "farang"=ตรุษฝรั่ง"druht farang".It can be used for the whole Holiday Season with both Xmas and New Year. :D

Here are some holidays with ตรุษ "druht"... :o

1.Chinese New Year=วันตรุษจีน "wun druht jeen";or,ตรุษจีน "druht jeen"

2.Thai New Year/Song-kraan=ตรุษไทย "druht Thai"/ตรุษสงกรานต์ "druht song-kraan"

3.Christmas=วันคริสต์มาส wan kris-maat";or,Christmas+Western New Year=ตรุษฝรั่ง "druht farang"(also Western New Year)

Yuletide/Xmas time=เทศกาลคริสต์มาส "tetsa gaan kris-maat";or,เทศกาลตรุษฝรั่ง "tetsa-gaan druht farang"

สุขสันต์วันคริสต์มาส และ สุขสันต์วันปีใหม่ ทุก ๆ คน "sohk sun wun kris-maat,lae sohk sun wun pee mai tohk kon" :D

Snowleopard

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...