DavidHouston Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Here is sentence from Matichon today: เมื่อถามว่า พ.ต.ท.ทักษิณระบุว่า ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก นายอภิสิทธิ์กล่าวว่า ไม่มีอะไรไปต้อนให้พ.ต.ท.ทักษิณจนมุม ทุกอย่างเป็นไปตามกฎหมาย When asked, "Pol. Col. Thaksin revealed that 'I am cornered, checked, and check mated', Mr. Abhisit said that 'there is nothing to indicate that Pol. Col. Thaksin is cornered. Everything (we are doing) is in accordance with the law." I want to make sure that I correctly understand the phrases "ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก". Is the usage here like the English, "check and check mate? Any thoughts? Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jdinasia Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 trapped at the end of the road is the best thing I can get out of it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 1, 2009 Share Posted January 1, 2009 Here is sentence from Matichon today:เมื่อถามว่า พ.ต.ท.ทักษิณระบุว่า ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก นายอภิสิทธิ์กล่าวว่า ไม่มีอะไรไปต้อนให้พ.ต.ท.ทักษิณจนมุม ทุกอย่างเป็นไปตามกฎหมาย When asked, "Pol. Col. Thaksin revealed that 'I am cornered, checked, and check mated', Mr. Abhisit said that 'there is nothing to indicate that Pol. Col. Thaksin is cornered. Everything (we are doing) is in accordance with the law." I want to make sure that I correctly understand the phrases "ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก". Is the usage here like the English, "check and check mate? Any thoughts? Thanks. I would take my lead from the PM and keep it simple. I know what you mean though David; which of the many terms in the dictionary means check-mate? presumably all of them. จนมุม no escape is more serious than จนตรอก no way out, or is it? Take your pick. Whenever I have played chess with people here and that only to get fleeced by deceptively skilled "peasant girls" they have been nice enough to say 'check mate'; I heard it often enough. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted January 3, 2009 Share Posted January 3, 2009 The meaning of จนมุม and จนตรอก are similar but not quite the same. จนมุม - cornered, checkmated But for จนตรอก , there is an idiom หมาจนตรอก (Def, from RID : (สำ) น. คนที่ฮึดสู้อย่างสุดชีวิตเพราะไม่มีทางเลือก ในสำนวนว่า สู้เหมือนหมาจนตรอก.). So, when the phrase จนตรอก is used, it has the meaning of 'at bay' - forced to turn and face attackers. As for checked and check mated, if it's about chess there are words for them, รุก and รุกฆาต. If both words are used in some situation, the meaning will not be the same as ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted January 3, 2009 Author Share Posted January 3, 2009 The meaning of จนมุม and จนตรอก are similar but not quite the same.จนมุม - cornered, checkmated But for จนตรอก , there is an idiom หมาจนตรอก (Def, from RID : (สำ) น. คนที่ฮึดสู้อย่างสุดชีวิตเพราะไม่มีทางเลือก ในสำนวนว่า สู้เหมือนหมาจนตรอก.). So, when the phrase จนตรอก is used, it has the meaning of 'at bay' - forced to turn and face attackers. As for checked and check mated, if it's about chess there are words for them, รุก and รุกฆาต. If both words are used in some situation, the meaning will not be the same as ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก. สู้เหมือนหมาจนตรอก In English we might say "He is fighting like a cornered rat." "He is struggling like his life in on the line." "He is fighting for his very existence." Thank you, Khun Yoot, Jdinasia, and Geezer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 3, 2009 Share Posted January 3, 2009 The meaning of จนมุม and จนตรอก are similar but not quite the same.จนมุม - cornered, checkmated But for จนตรอก , there is an idiom หมาจนตรอก (Def, from RID : (สำ) น. คนที่ฮึดสู้อย่างสุดชีวิตเพราะไม่มีทางเลือก ในสำนวนว่า สู้เหมือนหมาจนตรอก.). So, when the phrase จนตรอก is used, it has the meaning of 'at bay' - forced to turn and face attackers. As for checked and check mated, if it's about chess there are words for them, รุก and รุกฆาต. If both words are used in some situation, the meaning will not be the same as ถูกต้อนให้จนมุมและจนตรอก. No it is not about chess but of course all the words could be used conversationally to describe situations in chess. The above is the quote, and you say it will not mean what it appears to mean? 'manoeuvered into a situation where the only recourse is to turn and fight.' or words to that effect? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now