Jump to content

Recommended Posts

Posted

สัจจะในหมู่โจร

บนรถเมล์โดยสารต่างจังหวัดคันหนื่ง มีผู้โดยสารเต็มคันรถ พอรถแล่นไปถึงกลางทางมีโจรกลุ่มหนึ่งออกมาขวางทางให้รถจอด พอรถจอดโจรก็บอกให้ทุกคนอยู่ในความสงบ

หัวหน้าโจร: เงียบ!! ทุกคนเงียบ ใครมีของมีค่าเอาออกมาให้หมด พวกผู้หญิงไปอยู่ทางโน้น พวกผู้ชายไปอยู่ทางนี้ ข้าจะข่มขืมผู้หญิงทุกคนบนรถใครขัดขืนตาย

แล้วพวกโจรก็ข่มขืนผู้หญิงบนรถทุกคน แล้วเอาของมีค่าไปหมด เหลือยายแก่ๆ อยู่คนหนึ่ง...

หัวหน้าโจร: ไอ้เสื้อถอยโว้ย...

ทางฝ่ายยายแก่พอได้ยินดังนั้น ก็ทำท่าถมึงทึงแล้วร้องออกไป

ยายแก่: ชั้นว่าแล้ว สัจจะไม่มีในหมู่โจรจริงๆ !!

Vocab list:

สัจจะ Keeping ones promise

แล่น To move

ขวางทาง To block/stop

ข้า I

ขัดขืน To resist

ถมึงทึง To grimace

Posted

Very good, did you write it yourself? I only ask because I understood it and I usually it takes me longer, so I suspect the syntax is probably not Thai, but I hope that it is.

Posted

I copied it from a book I bought at 7-11 about 2 years ago, it has 50 similar short stories. I just typed up a second story but as I hit submit I got an error and lost the post :o

Posted

So, I re-typed it, doesnt seem to let me edit the original and add it at the end so ill add it as a reply, maybe a moderator can fix it.

ปลูกผม

ชายหัวล้านรายหนึ่ง นั่งกลุ้มอกกลุ้มใจที่ผมบนหัวร่างหล่นวันละหลายๆ เส้น จนผมบางลงๆ ทุกวันๆ เพื่อนจึงให้คำแนะนำว่า

เพื่อน: ง่ายจะตาย...มึงก็เอาหัวไปถู "ปิ๊" เมียมึงสิ ผมมันก็จะค่อยๆ งอกขึ้นมาเอง

ตกกลางคืน ขณะที่กำลังจะ "อึ๊บ" เมีย เขาก็เอาหัวไปถูที่ปิ๊ของเมีย เมียเลยถามขึ้นว่า

เมีย: พี่ทำอะไรของพี่เนี่ยเอาหัวมาถูของฉันทำไม

สามี: ก็เพื่อนมันบอกพี่ว่า.. ถ้าเอาหัวถูปิ๊แล้วผมมันจะค่อยๆ งอกขึ้นๆ

เมีย: (หัวเราะ...) พี่นี่ท่าจะบ้า ถ้าผมมันขึ้นได้จริง ป่านนี้ลิ้นพี่ก็มีแต่ขนแล้ว !

Vocab list:

กลุ้มอกกลุ้มใจ Worried

ร่างหล่น Fall, come off

ปิ๊ slang for อวัยวะเพศหญิง

อึ๊บ slang for เพศสัมพันธ์

ป่านนี้ By now

Posted
I copied it from a book I bought at 7-11 about 2 years ago, it has 50 similar short stories. I just typed up a second story but as I hit submit I got an error and lost the post :o

I had better go back and re-read it, I probably didn't understand it, it is a joke isn't it?

Posted

Oh, this is quite good, I got that one as well. Keep it up but try to avoid the smutty ones! if that is possible with a book from a 7/11

Posted

Just a few questions/typo errors?

First story:

หัวหน้าโจร: ไอ้เสื้อถอยโว้ย... in this line shouldn't เสื้อ actually be เสือ as the robber is referring to the gang members as 'tigers' and telling them 'to get the h_ll out of there'

ชั้น shouldn't this be spelt be ฉัน (or is it slang spelling)

Second story:

ร่างหล่น Fall, come off....... shouldn't this be ร่วงหล่น

Great stories, keep it up (even the smutty ones!!)

Posted

I think it is safe to say that it is pretty much all slang, I just take their word for the meanings. I would guess that ชั้น is ดีฉัน it is either a pronoun in the 1st person or her name ชั้น I think that 'sketch-fall' is less likely than 'loose-fall' which indeed fits the situation; if Thais use it. As to เสือ we have a ซอยเสือใหญ่ near here which friends say is a named after a 'bigwig' so you may be right there also.

Its all good fun, and this forum is frighfully dull at the moment so ok, bring on the smut I say.

Posted
Just a few questions/typo errors?

First story:

หัวหน้าโจร: ไอ้เสื้อถอยโว้ย... in this line shouldn't เสื้อ actually be เสือ as the robber is referring to the gang members as 'tigers' and telling them 'to get the h_ll out of there'

yeah your right, this was a typo

ชั้น shouldn't this be spelt be ฉัน (or is it slang spelling)

This is slang spelling, the same as Thais youths like to spell เขา ----> เค้า

Second story:

ร่างหล่น Fall, come off....... shouldn't this be ร่วงหล่น

again typo, well spotted

Great stories, keep it up (even the smutty ones!!)

I'll type up some more on sun

Posted

ส่งสัญญาณ

หน่มสาวหูหนวกคู่หนึ่งที่เพิ่งแต่งงาน ตกกลางคืน ดับไฟแล้วจะใช้วิธีส่งภาษามือให้กัน หนึ่งอาทิตย์ผ่านไป ฝ่ายสาวก็ตัดสินใจบอกสามีว่า...

ภรรยา: ที่รัก...ฉันคิดว่่าฉันมีวิธีที่จะสื่อสารให้ง่ายขึ้นเวลากลางคืน

สามี: ทำยังไร

ภรรยา: ถ้าต้องการอย่างว่ากับฉัน ให้คึงนมซ้าย 1 ที แต่วันไหนอยากพักผ่อน ก็ให้ดึงนมข้างขวา 1 ที....เข้าใจมั้ย...

สามี: (พยักหน้าเข้าใจ แล้วเ่อ่ยขึ้นว่า...) เหมือนกันนะ ถ้าคุณต้องการ "อย่างว่า" กับผม ก็ดึง "ู๋" ผม 1 ที

ภรรยา: แล้วถ้าวันไหนไม่ต้องการล่ะ

สามี: ก็ดึงจู๋ผม 50 ที!!

Vocab: (for this story I tried to explain more than just give a direct translation)

ถ้าต้องการอย่างว่ากับฉัน บางครั้งเราก็จะใช้คำพูดอ้อม ๆ เพื่อไม่ให้น่าเกลียดเกินไป จริงๆ แ้ล้วเค้าหมายความว่า ถ้าต้องการมีเซ็กส์กับฉัน

มั้ย this is just the slang (and more popular way amoung young Thais) way to write ไหม

พยักหน้าเข้าใจ พยักหน้า ก็คือการขยับหัวขึ้นลง เป็นการแสดงออกว่า ยอมรับ หรือเข้าใจ

เ่อ่ยขึ้นว่า พูดขึ้นว่า คำว่าเอ่ย จะฟังดูน่าฟัง สุภาพกว่าในบางประเภทการสนทนา ถ้าในการเขียนหนังสือ คำบรรยายอะไรสักอย่าง คำว่า เอ่ย จะดูดีกว่า คำว่า พูด เป็นศัพท์ธรรมดา

Posted

Well it had me laughing out loud!

The first word of the first sentence had me perplexed for a while but worked it out eventually, I reckon it should be หนุ่ม not หน่ม

หน่มสาวหูหนวกคู่หนึ่งที่เพิ่งแต่งงาน ตกกลางคืน ดับไฟแล้วจะใช้วิธีส่งภาษามือให้กัน หนึ่งอาทิตย์ผ่านไป ฝ่ายสาวก็ตัดสินใจบอกสามีว่า...
Posted

Yeah you are right, a typo again, it should be have been หนุ่ม

so หนุ่มสาวหูหนวกคู่หนึ่ง ---> a deaf couple

Posted
ส่งสัญญาณ

หน่มสาวหูหนวกคู่หนึ่งที่เพิ่งแต่งงาน ตกกลางคืน ดับไฟแล้วจะใช้วิธีส่งภาษามือให้กัน หนึ่งอาทิตย์ผ่านไป ฝ่ายสาวก็ตัดสินใจบอกสามีว่า...

ภรรยา: ที่รัก...ฉันคิดว่่าฉันมีวิธีที่จะสื่อสารให้ง่ายขึ้นเวลากลางคืน

สามี: ทำยังไร

ภรรยา: ถ้าต้องการอย่างว่ากับฉัน ให้คึงนมซ้าย 1 ที แต่วันไหนอยากพักผ่อน ก็ให้ดึงนมข้างขวา 1 ที....เข้าใจมั้ย...

สามี: (พยักหน้าเข้าใจ แล้วเ่อ่ยขึ้นว่า...) เหมือนกันนะ ถ้าคุณต้องการ "อย่างว่า" กับผม ก็ดึง "ู๋" ผม 1 ที

ภรรยา: แล้วถ้าวันไหนไม่ต้องการล่ะ

สามี: ก็ดึงจู๋ผม 50 ที!!

Vocab: (for this story I tried to explain more than just give a direct translation)

ถ้าต้องการอย่างว่ากับฉัน บางครั้งเราก็จะใช้คำพูดอ้อม ๆ เพื่อไม่ให้น่าเกลียดเกินไป จริงๆ แ้ล้วเค้าหมายความว่า ถ้าต้องการมีเซ็กส์กับฉัน

มั้ย this is just the slang (and more popular way amoung young Thais) way to write ไหม

พยักหน้าเข้าใจ พยักหน้า ก็คือการขยับหัวขึ้นลง เป็นการแสดงออกว่า ยอมรับ หรือเข้าใจ

เ่อ่ยขึ้นว่า พูดขึ้นว่า คำว่าเอ่ย จะฟังดูน่าฟัง สุภาพกว่าในบางประเภทการสนทนา ถ้าในการเขียนหนังสือ คำบรรยายอะไรสักอย่าง คำว่า เอ่ย จะดูดีกว่า คำว่า พูด เป็นศัพท์ธรรมดา

Would you be interested in discussing the use of a few words in your explanation? ie. does เคัา refer to พูดอ้อมฯ ? Is บางประเภท an adverb etc. Why does เอ่ย เ่อ่ย oh I managed it so I suppose it is just typo.

Posted

เค้า is a spelling that reflects the everyday pronunciation of the pronoun เขา (he, she, they etc.)

So - เค้าหมายความว่า = they/he/she mean(s)

The formulation ในบางประเภทการสนทนา looks a little backwards to me, but maybe I have parsed it wrong. Or it is normal usage, just that I am not familiar with it?

Posted
เค้า is a spelling that reflects the everyday pronunciation of the pronoun เขา (he, she, they etc.)

So - เค้าหมายความว่า = they/he/she mean(s)

The formulation ในบางประเภทการสนทนา looks a little backwards to me, but maybe I have parsed it wrong. Or it is normal usage, just that I am not familiar with it?

Yes, that is backwards, its English, but maybe not nowadays? (การเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรม) I don't think that young Thais write มั้ย because they prefer it but because it is all on one hand, after all it is one more keystroke than the correct word.

As a moderator I think that you should change all the spelling mistakes to reflect correct Thai!!! not the pronunciation used. If we all faithfully reproduced our individual speach there is no telling what it would look like. Mine of course would be perfectly spelt, especially 'เขา'!! Seriously though, it doesn't help learners to see all these errors, I mean why write เอาอูเปา for เอาหรือเปล่า just because it is often heard? Pronounce it any way you want or ability allows but the spelling must be correct, I say. Have a nice day.

Posted
As a moderator I think that you should change all the spelling mistakes to reflect correct Thai!!!

Thank you for the enthusiastic suggestion, but unfortunately I don't have the time to do so.

If you are unsure about a specific spelling, just ask and somebody will help you. Or if you notice a spelling error and wish to correct it, then by all means, feel free.

it doesn't help learners to see all these errors

It is confusing for new learners, I agree. Still, the spellings used in the above posts are very common spellings in informal situations, and ought to be learned as well, as variations of the correct standard.

The same way one should learn that many English people write "its" when it should be "it's", or 'I should of told him' when the correct way is 'I "should have" or, less formally, "should've told" him'.

I hope you will have a nice day too. Any golf on the agenda?

Posted

I hope you will have a nice day too. Any golf on the agenda?

I will not bite, but change the subject, since you asked.

I play golf every Monday and Thursday golf range on Sundays, swim twice a week, which gives me two days off each week. I read my books every day.

I have finished primary 245&6 structure have embarked on M1 which I am very pleased with because it covers all of what has gone before and more. Many mysteries are explained; do you know that ฑ is both T and D as a final consonent depending on the word in which it appears? There is a drawing of the lungs, larynx, tongue etc, and explaining the production of the sounds; I have been always been impressed with the teaching here, and this is a good example. I can see the compromises made in the lower level books now and how, by knowing them, this book is easier. Later it covers how to speak in conversation, and where the bounderies are, newspaper speak etc.; I will have to be patient it is 180 pages further on. So onwards and upwards.

งมเข็มในมหาสมุทร

Just to make sure I don't get busted and transferred to the general forum. :o

  • 2 weeks later...
Posted

I thought I would try out Google translate to see how good it is.: http://translate.google.com/translate_t#

Here is Google's version of your 3rd story. Very promising start though!!

Signal.

Young deaf pair married just one night out a black hand to speak how กัน. One week ago. Department is young husband decided to tell that ...

Wife: a love ... I think I have a way to simplify communications for the night.

Husband: What to do.

Wife: If I want to like that the milk left คึ to 1 day but want ไหน rest. Right next to it to extract milk 1 .... understand มั้ย ...

Husband: (nod understanding. Then that เ่อ่ย more ...) If you want the same นะ "like that" I draw on "very short" I 1.

Wife: What if I do not want ล่ะ days ไหน.

Husband: I am very short extract is 50 T!

Any more stories to come??????

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...