Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello,

having trouble with the "ตูบ" in "เจ้าตูบตัว"

seeing "เจ้าตัว' in Mary Haas Thai-English student dictionary as "referred person"

used in . . .

ชาติตระกูลอันเป็นปริศนาคำมืดของเจ้าตูบตัวนี้ก็ช่วยให้บทสนทนาที่ชักจะจืดชืดกลับมามีสีสันได้ใหม่

Posted
เจ้าตูบตัว At a guess I would think it is refering to a building.

ตัว is the classifier here.

เจ้าตูบ seems to be a cutesy name for a dog, based on a google search. Further insights welcomed.

Posted (edited)
ตูบ is usually used as a name of a dog with hanging-down ears (ตูบ)

Yes and you will here some people refer to their pets as เจ้า***

So the writer could be indicating his (mongrel) dog, จ้าตูบตัวนี้

You do pick some difficult sentences :)

I would take a stab that the sentence means something like....

" The mystery of my dog Dtoop's parentage can help discussions that are beginning to get boring become lively again"

Edited by loong
Posted
ตูบ is usually used as a name of a dog with hanging-down ears (ตูบ)

Yes and you will here some people refer to their pets as เจ้า***

So the writer could be indicating his (mongrel) dog, จ้าตูบตัวนี้

You do pick some difficult sentences :)

I would take a stab that the sentence means something like....

" The mystery of my dog Dtoop's parentage can help discussions that are beginning to get boring become lively again"

Agree in general, but this seems more like a linking sentence in a journalistic account of a conversation, so I'd go with:

The mystery of 'flopsy's' heritage brought the conversation, which had been starting to wane, back to life again.

Or something like that.

Posted
ตูบ is usually used as a name of a dog with hanging-down ears (ตูบ)

Yes and you will here some people refer to their pets as เจ้า***

So the writer could be indicating his (mongrel) dog, จ้าตูบตัวนี้

You do pick some difficult sentences :D

I would take a stab that the sentence means something like....

" The mystery of my dog Dtoop's parentage can help discussions that are beginning to get boring become lively again"

Most Thais would have used the word "ไอ้" instead of "เจ้า". But it might not be the most polite word in most literature. My wife calls her cat "อีเล็ก" although he's a boy. Well that's just bad Thai! :D :D

I might give the translation a try, although neither my English nor Thai is good :) :

"The dark mysterious pedigree of this drooping ear dog can help turning a dull conversation into a colourful one."

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...