Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

I need some assistance with the following sentence from Matichon:

สถานการณ์ดังกล่าวจึงกลายเป็นการบีบบังคับให้กลุ่มพันธมิตรฯ ต้องหาทางช่วยเหลือตัวเองมากขึ้น เพื่อให้พ้นจากสภาพวาสนาบารมี "ถดถอย" อย่างที่เป็นอยู่

"This situation has compelled the PAD to find a way to help themselves to a greater extent in order to get through ___________________ situation in which they currently find themselves."

The phrase "วาสนาบารมี "ถดถอย" " is difficult for me to understand.

วาสนา [N] luck; fortune; lot; destiny; fate; chance

บารมี [N] popularity; merit; virtue (or prestige)

ถดถอย [V] be discouraged; be disheartened; be depressed; be dispirited

But these words do not come together for me coherently in the sentence. Please help.

Posted

For the PAD's status and the kind of its บารมี I think:

"lesser credit/influence"

The sentence is a bit dramatise though.

วาสนา also means the supernatural influence in life that comes from accumulation of merit in the last life. People was born with the fixed degree of this one. So sometime we can say:

"The man was born in poor family but he got great วาสนา and rose to high rank."

"The man didn't struggle much to secure his position, he has วาสนา.

IMHO, from my expereince as a Thai.

Posted
Friends,

I need some assistance with the following sentence from Matichon:

สถานการณ์ดังกล่าวจึงกลายเป็นการบีบบังคับให้กลุ่มพันธมิตรฯ ต้องหาทางช่วยเหลือตัวเองมากขึ้น เพื่อให้พ้นจากสภาพวาสนาบารมี "ถดถอย" อย่างที่เป็นอยู่

"This situation has compelled the PAD to find a way to help themselves to a greater extent in order to get through ___________________ situation in which they currently find themselves."

The phrase "วาสนาบารมี "ถดถอย" " is difficult for me to understand.

วาสนา [N] luck; fortune; lot; destiny; fate; chance

บารมี [N] popularity; merit; virtue (or prestige)

ถดถอย [V] be discouraged; be disheartened; be depressed; be dispirited

But these words do not come together for me coherently in the sentence. Please help.

Good question well asked David, as with a lot of Thai phrases there does not appear to be any logical direct translation to the three words used in this configuration. My best guess would be Disadvantageous?

Posted

From http://www.stou.ac.th/stoukc/elder/main6_23.html comes the following; let’s see if we can figure out a good English equivalent from this paragraph. (The attempt at translation is mine.) :

“วาสนาบารมี” เป็นที่ยอมรับกันทั่วไปว่าถ้าใครมีแล้วจะเป็นคนสมบูรณ์พูนสุขด้วยลาภยศและฐานะหน้าที่

Something that we can all agree on is that a person with “วาสนาบารมี” is someone who is complete and fulfilled and has achieved dignity and status.

คนมีวาสนาบารมีดีจะเป็นที่นับหน้าถือตาของบุคคลทุกชั้น

A person who has “วาสนาบารมี” is someone who is universally respected.

แม้หากจะมีผู้ปองร้าย มีคนอิจฉาริษยา หรือมีคนคิดล้มอำนาจวาสนาด้วยการทำดีทำเด่นแข่งก็มักจะสู้ไม่ได้ แพ้ภัยตัวเองไป

Even though there may be those who wish them ill or those who are jealous of them or those who would take over their power by competing and trying to surpass them in doing good, all these attempts will fail. And, these competitors will end up destroying themselves.

จึงมีคำพังเพยที่พูดกันติดปากว่า “แข่งเรือแข่งแพพอแข่งได้ แข่งบุญแข่งวาสนาแข่งกันยาก”

We thus have a common adage that we use: “You may be able beat me in a boat race, but I will be hard to outdo in making merit.”

Please offer translation corrections and comments.

Posted

Sorry to keep adding to this thread but the RID just came back on-line. Here is what it says about the term "วาสนา":

วาสนา [วาดสะหฺนา] น. บุญบารมี, กุศลที่ทําให้ได้รับลาภยศ, เช่น เด็กคนนี้มีวาสนาดี เกิดในกองเงินกองทอง, มักใช้เข้าคู่กับคำ บุญ หรือ บารมีเป็น บุญวาสนา หรือ วาสนาบารมี เช่น เป็นบุญวาสนาของเขา เขาเป็นคนมีวาสนาบารมีมาก. (ป., ส.).

Here the term "วาสนา" is defined, in part, by the words "บุญบารมี." So, it appears that the two terms are iterative of each other. Thus, perhaps a good definition would be "good fortune and stature".

Note the phrase "เกิดในกองเงินกองทอง", literally, "he was born with heaps of silver and gold". This sounds like the equivalent of the English, "He was born with a silver spoon in his mouth."

What do you think? Thanks.

Posted
Friends,

I need some assistance with the following sentence from Matichon:

สถานการณ์ดังกล่าวจึงกลายเป็นการบีบบังคับให้กลุ่มพันธมิตรฯ ต้องหาทางช่วยเหลือตัวเองมากขึ้น เพื่อให้พ้นจากสภาพวาสนาบารมี "ถดถอย" อย่างที่เป็นอยู่

"This situation has compelled the PAD to find a way to help themselves to a greater extent in order to get through ___________________ situation in which they currently find themselves."

The phrase "วาสนาบารมี "ถดถอย" " is difficult for me to understand.

วาสนา [N] luck; fortune; lot; destiny; fate; chance

บารมี [N] popularity; merit; virtue (or prestige)

ถดถอย [V] be discouraged; be disheartened; be depressed; be dispirited

But these words do not come together for me coherently in the sentence. Please help.

To prevent a decline in their (political) status and clout.

Posted
สถานการณ์ดังกล่าวจึงกลายเป็นการบีบบังคับให้กลุ่มพันธมิตรฯ ต้องหาทางช่วยเหลือตัวเองมากขึ้น เพื่อให้พ้นจากสภาพวาสนาบารมี "ถดถอย" อย่างที่เป็นอยู่

"This situation has compelled the PAD to find a way to help themselves to a greater extent in order to get through declining credibility (or influence) situation in which they currently find themselves."

I think there is no equivalent English word for วาสนาบารมี that can be used in this context.

Also, Taksin had used a lot of the word บารมีนอกรัฐธรรมนูญ (loosely translated to "influence outside the constitution") a lot when he was reffering to Prem during the video link back to Thailand before the Songgran festival.

Posted
I think there is no equivalent English word for วาสนาบารมี that can be used in this context.

Also, Taksin had used a lot of the word บารมีนอกรัฐธรรมนูญ (loosely translated to "influence outside the constitution") a lot when he was reffering to Prem during the video link back to Thailand before the Songgran festival.

Yes, he did. In fact, his term was "ผู้มากบารมีนอกรัฐธรรมนูญ", "extra-constitutional persons of influence" or "highly respected persons with powers beyond the constitution" or "highly influential people outside the constitutional framework".

Thanks for all your responses.

Posted

Khun DavidHouston

1. จึงมีคำพังเพยที่พูดกันติดปากว่า “แข่งเรือแข่งแพพอแข่งได้ แข่งบุญแข่งวาสนาแข่งกันยาก”

We thus have a common adage that we use: “You may be able beat me in a boat race, but I will be hard to outdo in making merit.”

The use of วาสนา in this sentence exclusively states the sense of supernatural support that the person inherit from the past life or may be this life. When people use this sentence, we mostly give unexplainable reason to overule the unexpected result.

ie.

Mr. Daeng had worked very hard but the lazy Mr. Kaew got the premotion instead. So people say Daeng can't win the วาสนา race.

2. When บารมี and วาสนา is used seperately, บารมี has more sense of the man-made influence. You can't accumulate วาสนา but people with lot of merit will produce his own บารมี

3. "เกิดในกองเงินกองทอง", literally, "he was born with heaps of silver and gold". This sounds like the equivalent of the English, "He was born with a silver spoon in his mouth."

I also think so krub.

4. Interesting expression หนูตกถังข้าวสาร or ตกถังข้าวสาร - fall into the rice barrel.

If you ตกถังข้าวสาร it means you got married with a very rich person.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...