Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can someone give a bit of information on these little blighters? I never know which one to use and even Thais seem to get mixed up with them from time to time. When to use and examples of them in use if you can, thanks.

Posted
Can someone give a bit of information on these little blighters? I never know which one to use and even Thais seem to get mixed up with them from time to time. When to use and examples of them in use if you can, thanks.

Use นี่ as a pronoun and นี้ as an adjective. นี่อะไร what is this, เล็มนี้อะไร what is this book.

Said in the second tone it follows a classifier หนังสือเล็มนี้, book volume this.

Posted (edited)
Can someone give a bit of information on these little blighters? I never know which one to use and even Thais seem to get mixed up with them from time to time. When to use and examples of them in use if you can, thanks.

นี่ as a pronoun นี่เป็นหนังสือของเขา This is his book.

นี้ as an adjective, หนังสือเล่มนี้ของเขา This book is his.

นี่ is described as a นิยมสรรพนาม and นี้ is described as นิยมวิเศษณ์ I think you can say that นิยม means defined.

Edited by tgeezer
Posted
Can someone give a bit of information on these little blighters? I never know which one to use and even Thais seem to get mixed up with them from time to time. When to use and examples of them in use if you can, thanks.

Use นี่ as a pronoun and นี้ as an adjective. นี่อะไร what is this, เล็มนี้อะไร what is this book.

Said in the second tone it follows a classifier หนังสือเล็มนี้, book volume this.

Thanks, that's a very clear explanation.

Posted

^^tgeezer

How does ที่นี่ fit into that explanation, or is it an exception? An alternative for 'here' is ตรงนี้ , with the adjectival tone as you describe.

Posted

ที่นี่ and ที่นี้ both exist, and are used differently.

I would hold that in ที่นี่, ที่ is a preposition ("at"), and นี่ is a noun ("this place"). Granted, the preposition ที่ comes from the noun ที่ meaning "place, location", but their grammatical roles have become differentiated.

Consider:

เขาอยู่ที่บ้าน

ฉันเก็บไว้ที่รถ

In sentences like these, ที่ is a preposition followed by a noun or noun phrase.

It's easy to find other scenarios in which นี่ means "this place" on its own.

For one:

Q: เธออยู่ไหน (say, in the same house but calling out to find where exactly someone is)

A: อยู่นี่

You can add the preposition ที่ in here ("เธออยู่ที่ไหน", "อยู่ที่นี่") and still have a grammatical sentence. Which parallels exactly the behavior of other noun phrases. For example, you could just as well replace นี่ with บ้าน, with or without ที่, if it were a telephone conversation:

Q: เธออยู่(ที่)ไหน

A: อยู่(ที่)บ้าน

Now contrast that with ที่นี้, which consists of noun ที่ ("place") and demonstrative นี้ ("this").

You tend to see ที่นี้ especially in the phrase ณ ที่นี้ in formal speech and writing. As in:

ขอขอบคุณทุกท่าน ณ ที่นี้

Here, ณ is a preposition ("at"), which is why it is used in conjunction with ที่นี้ (a noun phrase), and not ที่นี่ (a prepositional phrase), which would be a double preposition. And while that's not technically impossible, in this case it would be regarded as incorrect in formal usage, and which explains the grammatical difference between ที่นี่ and ที่นี้.

Posted

^

As in the 'Batman Begins' DVD

Panicked Goon (unable to pin down shadowy form): อยู่ไหน

Batman: (upside down, right behind him): อยู่นี่ *bop*

Thanks for the explanation, Rikker, I think I get it now.

Posted

Yesterday it was all clear, but today I found this sample sentence in my dictionary: นี้คือเครื่องจักรซึ่งมีประโยชน์มากมายหลายอย่าง

Then I looked for "This" and this is the whole entry:

This (ธิส) adj. นี้ เช่น This boy is my younger brother เด็กคนนี้เป็นน้องชายของผม Is this book better than that one? หนังสือเล่มนี้ดีกว่าเล่มนั้นหรือ? pron. (1) นี้ เช่น Read this- you'll like it. จงอ่านนี้ซิแล้วคุณจะชอบ This is my friend, John Michael. นี้คือเพื่อนของผม คุณจอห์น ไมเกิล (2) like this เช่นนี้, แบบนี้, ลักษณะนี้ เช่น It would be quicker if you did it like this มันอาจจะเร็วขึ้นไปอีกหากคุณได้ทำเช่นนี้

:)

Posted (edited)
Which dictionary is this from?

Dictionary In Action

English-Thai by Example Usage (3 in 1)

by สำราญ คำยิ่ง ป.ธ.6, พ.ม., C.P.E.

ISBN: 974-93028-6-9

ห้างหุ้นส่วนจำกัด วี.เจ.พริ้นติ้ง

ฉบับที่พิมพ์: 2550

I also have the P. Sethaputra English-Thai Dictionary of Contemporary Usage, that has three translations for "this": pron. นี่ adj. อันนี้ adv. เท่านี้

Lexitron 2.6 has this:

this

<-- Lexitron English-Thai -->

this [DET] (คน, สิ่ง) นี้

Syn. the, that

this [PRON] นี้ (ใช้แทนคำนามที่กล่าวถึงหรือทราบกันดีอยู่แล้ว)

Syn. the one, this one, that

this [ADV] ขนาดนี้

Edited by ElZorro
Posted
^^tgeezer

How does ที่นี่ fit into that explanation, or is it an exception? An alternative for 'here' is ตรงนี้ , with the adjectival tone as you describe.

The object is to understand what is meant and abandon the grammar if it doesn't fit. Here นี่ is a pronoun 'this'(house, car,etc) you will know from the context, then ที่ becomes a preposition 'at' but what about ที่นี้? now we have a pronoun first 'here' (house,car,etc) but which one? นี้ = this one. Same, same, for all practical purposes.

As to ตรงนี้ I will take your word for it, ตรง means 'not bent' and is actually an adjective but not to worry, perhaps someone is unsure of the place. The context is everything, talking came before writing. If we tried this stuff with a native speaker I suspect that they would think us mad.

Posted
The context is everything, talking came before writing. If we tried this stuff with a native speaker I suspect that they would think us mad.

I think you hit the nail on the head again here. I asked two university educated native speakers about this question and they seem to think that the difference between นี่ and นี้ is neither about meaning nor function, just emphasis. They would choose which one to use depending on which one sounds right in each situation. As an example, they said that one normally says มานี่, but มานี้ is also correct, same meaning but more emphatic. When I pressed them to say whether the entry on my dictionary is right or wrong, they said that it is not wrong, but unusual. (ไม่ผิดแต่ไม่นิยม). The distinction between pronoun and adjective, while beautifully simple and useful for us, didn't mean anything for them. หนังสือเล็มนี้ sounds right and is the way people speak (correct); หนังสือเล็มนี่ sounds weird and nobody speaks like this (incorrect).

Posted (edited)

I fully agree with Khun Zorro that what what is correct in Thai is whatever Thai people actually say and disagree with Geezer who believes that context will save sloppy pronunciation.

For an academic perspective on the issue, I quote the following excerpts from ไวยากรไทย by รววรรณ พันธุเมธา (pages 29 – 29): (translations are mine; please let me know of any errors or misstatements)

คำชี้เฉพาะ

Specific indicators

คำชี้เฉพาะแสดงว่าบุคคลหรือสิ่งที่ต้องการกลาวถึงนั้นอยู่ไกล้หรือไกลเพียงไร คำชี้เฉพาะที่ใช้แทนคำนามได้แก่ นี่ นั่น โน่น นู่น นี้ นั้น โน้น นู้น

Specific indicators are used to show that a given individual or thing referred to is close or distant and the extent of such distance. The pronouns which are used for these purposes are นี่ นั่น โน่น นู่น นี้ นั้น โน้น นู้น

* * * * *

[ตัวอย่าง . . . ] [specific sample sentence are provided]

* * * * *

ตัวอย่างข้างต้นมัคำว่า นี่ นั่น โน่น และ นู่น นี่ นั่น โน่น นู่น มักใช้แทนคำนามที่อยู่ลำพัง ในกรณีที่ใช้แทนคำนามที่อยู่หลังคำเชื่อมมักใช้ นี้ นั้น โน้น นู้น เช่น บนนี้ ตั้งแต่นั้น ตรงโน้น ในโน้น และถ้าใช้แทนคำนามที่อยู่หลังคำแสดงการเปรีบเทียบ มักใช้ นี้ นั้น เช่น เช่นนี้ มากกว่านี้ ฉันนั้น คำเชื่อมบางคำ เช่น จาก และ ที่ ใช้นำหน้า นี่ นั่น โน่น นู่น ได้ เช่น จากนี่ ที่นั่น จากโน่น ที่นู่น จาก และ ที่ นี้ ใช้นำหน้า นี้ และ นั้น ก็ได้เป็น จากนี้ จากนั้น ที่นี้ แต่ความหมายของ จากนี่ ต่างกับ จากนี้ จากนั่น ต่างกับ จากนั้น และ ที่นี่ ต่างกับ ที่นี้

In the above examples the words นี่ นั่น โน่น and นู่น นี่ นั่น โน่น นู่น are used as stand-alone pronouns However, in circumstances in which these pronouns are used following prepositions or conjunctions, the words นี้ นั้น โน้น นู้น should be used, for example บนนี้ ตั้งแต่นั้น ตรงโน้น ในโน้น. And, if one of these pronouns is used after a term of comparison, one should use the words นี้ and นั้น, for example, เช่นนี้ มากกว่านี้ ฉันนั้น. With respect to some prepositions, for example, จาก and ที่, one can use them in conjunction with the pronouns นี่ นั่น โน่น and นู่น, for example, จากนี่ ที่นั่น จากโน่น and ที่นู่น. The prepositions จาก and ที่ can be used also in conjunction with the pronouns นี้ and นั้น like จากนี้ จากนั้น and ที่นี้. However, the meaning of the phrase จากนี่ is different from จากนี้; จากนั่น is different from จากนั้น; and, ที่นี่ is different from ที่นี้.

Please let me know if you would like to see the sample sentences. Any comments?

Edited by DavidHouston
Posted
I fully agree with Khun Zorro that what what is correct in Thai is whatever Thai people actually say and disagree with Geezer who believes that context will save sloppy pronunciation.

For an academic perspective on the issue, I quote the following excerpts from ไวยากรไทย by รววรรณ พันธุเมธา (pages 29 – 29): (translations are mine; please let me know of any errors or misstatements)

คำชี้เฉพาะ

Specific indicators

คำชี้เฉพาะแสดงว่าบุคคลหรือสิ่งที่ต้องการกลาวถึงนั้นอยู่ไกล้หรือไกลเพียงไร คำชี้เฉพาะที่ใช้แทนคำนามได้แก่ นี่ นั่น โน่น นู่น นี้ นั้น โน้น นู้น

Specific indicators are used to show that a given individual or thing referred to is close or distant and the extent of such distance. The pronouns which are used for these purposes are นี่ นั่น โน่น นู่น นี้ นั้น โน้น นู้น

* * * * *

[ตัวอย่าง . . . ] [specific sample sentence are provided]

* * * * *

ตัวอย่างข้างต้นมัคำว่า นี่ นั่น โน่น และ นู่น นี่ นั่น โน่น นู่น มักใช้แทนคำนามที่อยู่ลำพัง ในกรณีที่ใช้แทนคำนามที่อยู่หลังคำเชื่อมมักใช้ นี้ นั้น โน้น นู้น เช่น บนนี้ ตั้งแต่นั้น ตรงโน้น ในโน้น และถ้าใช้แทนคำนามที่อยู่หลังคำแสดงการเปรีบเทียบ มักใช้ นี้ นั้น เช่น เช่นนี้ มากกว่านี้ ฉันนั้น คำเชื่อมบางคำ เช่น จาก และ ที่ ใช้นำหน้า นี่ นั่น โน่น นู่น ได้ เช่น จากนี่ ที่นั่น จากโน่น ที่นู่น จาก และ ที่ นี้ ใช้นำหน้า นี้ และ นั้น ก็ได้เป็น จากนี้ จากนั้น ที่นี้ แต่ความหมายของ จากนี่ ต่างกับ จากนี้ จากนั่น ต่างกับ จากนั้น และ ที่นี่ ต่างกับ ที่นี้

In the above examples the words นี่ นั่น โน่น and นู่น นี่ นั่น โน่น นู่น are used as stand-alone pronouns However, in circumstances in which these pronouns are used following prepositions or conjunctions, the words นี้ นั้น โน้น นู้น should be used, for example บนนี้ ตั้งแต่นั้น ตรงโน้น ในโน้น. And, if one of these pronouns is used after a term of comparison, one should use the words นี้ and นั้น, for example, เช่นนี้ มากกว่านี้ ฉันนั้น. With respect to some prepositions, for example, จาก and ที่, one can use them in conjunction with the pronouns นี่ นั่น โน่น and นู่น, for example, จากนี่ ที่นั่น จากโน่น and ที่นู่น. The prepositions จาก and ที่ can be used also in conjunction with the pronouns นี้ and นั้น like จากนี้ จากนั้น and ที่นี้. However, the meaning of the phrase จากนี่ is different from จากนี้; จากนั่น is different from จากนั้น; and, ที่นี่ is different from ที่นี้.

Please let me know if you would like to see the sample sentences. Any comments?

Well done David you have managed to find a Thai who does not think us mad. You agree with Zorro, who agrees with me, but do not agree with me.

The way for me to think of it is that if we have ไม้เอก it is a pronoun, and if ไม้โท it is what I call an adjective although it doesn't expand on quality it does specify as Kun whats his name is saying, however I don't drag ไม้เอก into it, neither does my students dictionary. There are cases where the noun may not be apparent and sometimes missed out which is where I think confusion arises. We may need some of your examples to discuss, but to me the difference between จากนี้ and จากนี้ is from here and from this place(house, field etc.) it hasn't nothing to do with sloppy speach merely การสื่อสาร .

If anyone knows how to get out of solid black please let me know.

Oh, by the way you must think of a better way of translating เพืยงไร because I think that there is no extent of distance specified in นั้น โน้น one is ไกล and the other ไกลออกไป differing only in context; golf ball or jetplane.

Posted
The context is everything, talking came before writing. If we tried this stuff with a native speaker I suspect that they would think us mad.

I think you hit the nail on the head again here. The distinction between pronoun and adjective, while beautifully simple and useful for us, didn't mean anything for them. หนังสือเล็มนี้ sounds right and is the way people speak (correct); หนังสือเล็มนี่ sounds weird and nobody speaks like this (incorrect).

Thanks for that, you are my friend. Keep it simple stupid (K.I.S.S) should be the mantra. Most Thais cherish freedom mustn't 'tink too mut'

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...