Jump to content

Taken For Granted / Taken Advantage Of


Recommended Posts

Posted

To the Thai Language Maestro's ..

Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?"

I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation.

I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai.

TIA for your assistance ...

Spee

Posted (edited)

Maybe 'aowpriap'? เอาเปรียบ

verb, take advantage of someone or a situation, negatively)

Not sure of the correct sentence syntax, though...

Edited by Ajarn
Posted
Maybe 'aowpriap'?  เอาเปรียบ

verb,  take advantage of someone or a situation, negatively)

Not sure of the correct sentence syntax, though...

That is what I would use too. The sentence structure is

X เอาเปรียบ Y . X is taking advantage of Y.

As for the other connotation of "take for granted" it can be expressed with:

ไม่เห็นคุณค่าของ x

mai hen khun khaa khawng X

Does not see the value of X

Posted

Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite.

You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you.

:o

Posted
Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite.

You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you.

:D

Alai wah??!??! :o

:D

Posted

Long version of เอาเปรียบ is เอารัดเอาเปรียบ

To not see ones value ไม่เห็นคุณค่า

Posted
To the Thai Language Maestro's ..

Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?"

I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation.

I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai.

TIA for your assistance ...

Spee

“being taken advantage of” in Thai we also say thuuk awo priaap ถูกเอาเปรียบ the phrase can be compared to passive voice in English

eg. phom thuuk jaw naay awo priaap ผมถูกเจ้านายเอาเปรียบ

(I) (was) (my boss) (taken advantage)

which means I was being taken advantage from my boss. You can apply the above sample to your own sentence by replacing the word jaw naay with the name of the person who takes an advantage on you.

Hope this help.

Maemali

Posted
To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

Posted
To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words.

Posted
To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words.

I'm a teacher, and a native speaker of English, and I also sometimes cannot explain why and how we use some words... Such is life in every language, I suppose.

Anyway, thanks for your valuable input here... :D

Were you raised in Thailand?

Posted

oops - I misread the original poster - I thought it was you Meadish - hence I thought it was your missus taking advantage of you.

Can anyone translate "how to make a plonker of yourself"?

Posted

You can say เห็นเป็นของตาย as "to take someone for granted", e.g. ทำไมคุณถึงเห็นผมเป็นของตายล่ะ

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...