Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Taken For Granted / Taken Advantage Of

Featured Replies

To the Thai Language Maestro's ..

Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?"

I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation.

I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai.

TIA for your assistance ...

Spee

Maybe 'aowpriap'? เอาเปรียบ

verb, take advantage of someone or a situation, negatively)

Not sure of the correct sentence syntax, though...

Maybe 'aowpriap'?  เอาเปรียบ

verb,  take advantage of someone or a situation, negatively)

Not sure of the correct sentence syntax, though...

That is what I would use too. The sentence structure is

X เอาเปรียบ Y . X is taking advantage of Y.

As for the other connotation of "take for granted" it can be expressed with:

ไม่เห็นคุณค่าของ x

mai hen khun khaa khawng X

Does not see the value of X

Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite.

You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you.

:o

Hang on a minute - You have been setting up your own business. So the only Boss you will have taking advantage of you, is the missus herself. In which case a response of Alai Wah! is more approprite.

You think the poor girl is taking advantage? She has the patience of a saint putting up with you.

:D

Alai wah??!??! :o

:D

Long version of เอาเปรียบ is เอารัดเอาเปรียบ

To not see ones value ไม่เห็นคุณค่า

To the Thai Language Maestro's ..

Is there a Thai equivalent for the English phase of "being taken for granted" or being taken advantage of?"

I'm trying to explain to my fiancee' about some things that are going on at work. This is more or less the right English phase to use to describe the situation.

I'm having trouble getting the understanding with English, and have no idea how to say something similar in Thai.

TIA for your assistance ...

Spee

“being taken advantage of” in Thai we also say thuuk awo priaap ถูกเอาเปรียบ the phrase can be compared to passive voice in English

eg. phom thuuk jaw naay awo priaap ผมถูกเจ้านายเอาเปรียบ

(I) (was) (my boss) (taken advantage)

which means I was being taken advantage from my boss. You can apply the above sample to your own sentence by replacing the word jaw naay with the name of the person who takes an advantage on you.

Hope this help.

Maemali

  • Author

Thanks all!

Methinks that just about covers it.

To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words.

To the Thai Language Maestro's ..

Spee

Maemali

Funny, I was a Karen village 2 days ago name Maemali... :o

Please excuse the personal intrusion, but are you a native Thai? Born and raised here, or.... ?

We all welcome you, whoever you are. We need mored clued-in folks here to help us dinosaurs, and others... :D

hi I'm a native Thai. I found your forum by accident and found that many questions of you guys are quite interesting. They make me have a different point of view of my own language. I sometimes cannot explain why and how we use those words.

I'm a teacher, and a native speaker of English, and I also sometimes cannot explain why and how we use some words... Such is life in every language, I suppose.

Anyway, thanks for your valuable input here... :D

Were you raised in Thailand?

oops - I misread the original poster - I thought it was you Meadish - hence I thought it was your missus taking advantage of you.

Can anyone translate "how to make a plonker of yourself"?

maemali if u speak any of the issan dialects all the better......we need help :o

You can say เห็นเป็นของตาย as "to take someone for granted", e.g. ทำไมคุณถึงเห็นผมเป็นของตายล่ะ

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.