Jump to content

Recommended Posts

Posted

For heavy rain, I use the term ฝนตกหนัก

Here's a conversation I had with a colleague:-

[Me entering building]

Colleague: [about to go out] ฝนตกไหม?

Me: ตก

Colleague: หนา(????????)ไหม?

Me: [guessing at meaning] เออม์ แค่นิดหน่อย

Colleague: ไม่อยากเปียก

Me: นิดเดียว ไม่เป็นไร

[Colleague proceeds to exit]

2 minutes later

Colleague: ไม่ได้ไป ฝนตกล้มเวที(??????)

I have never heard the 2 expressions in bold before used for heavy rain. Did I hear them correctly? There's a good chance I misheard.

Can anyone assist?

Posted

Here are sentences from a story:

เมื่อวานนี้ฝนตกหนักหนาสาหัสสากัน ตกแม่งทั้งวัน เห็นแล้วอยากเปียก

Yesterday it rained heavily; and it rained all day long; as I watched (the rain) I just wanted to get wet.

( http://old.storythai.com/user/baa/1397207/5 )

Then there is the opposite: พรำๆ, to drizzle

Posted

So หนักหนา can be used for heavy [rain].

What about หนา on its own?

Anyone know about ล้มเวที?

Posted

Never heard of ล้มเวที for rain.

For light rain, ฝนตกปรอยๆ is a common one I hear -- drizzling, lightly raining.

ตกหนักไหม? "Is it coming down hard?"

ตกแค่ปรอยๆ "Just drizzling"

Posted
So หนักหนา can be used for heavy [rain].

What about หนา on its own?

Anyone know about ล้มเวที?

So หนักหนา can be used for heavy [rain].

Not by itself I would think.

หนักหนา

[ADV] extremely; exceedingly; very much S.มากยิ่ง, ยิ่งนัก, นักหนา Ex. มะเร็งร้ายเป็นโรคร้ายที่คนหวาดกลัวกันหนักหนา

[V] be critical; be grave; be serious; be severe S.มากยิ่ง, ยิ่งนัก, นักหนา Ex. การเจ็บป่วยของคุณตาครั้งนี้หนักหนากว่าครั้งก่อนๆ

What about หนา on its own?

หนา

[ADJ] bushy; shaggy S.ครึ้ม, ดก Ex. ชายผิวดำหน้าเข้มหนวดเคราหนาถามเขาโดยไม่มองหน้า

Anyone know about ล้มเวที?

Maybe it means something like to drop or plummet in the arena or area.

Those 2 words are together here, something to do with a concert or stage.

“คาราบาว” ขนแขกรับเชิญล้มเวที “คอนเสิร์ต 3 ช่า สามัคคี” ทำเอาแฟนเพลงนั่งกันไม่ติดเก้าอี้ ลุกขึ้นเต้นกันสนั่นฮอลล์

Posted
So หนักหนา can be used for heavy [rain].

What about หนา on its own?

Anyone know about ล้มเวที?

So หนักหนา can be used for heavy [rain].

Not by itself I would think.

หนักหนา

[ADV] extremely; exceedingly; very much S.มากยิ่ง, ยิ่งนัก, นักหนา Ex. มะเร็งร้ายเป็นโรคร้ายที่คนหวาดกลัวกันหนักหนา

[V] be critical; be grave; be serious; be severe S.มากยิ่ง, ยิ่งนัก, นักหนา Ex. การเจ็บป่วยของคุณตาครั้งนี้หนักหนากว่าครั้งก่อนๆ

What about หนา on its own?

หนา

[ADJ] bushy; shaggy S.ครึ้ม, ดก Ex. ชายผิวดำหน้าเข้มหนวดเคราหนาถามเขาโดยไม่มองหน้า

Anyone know about ล้มเวที?

Maybe it means something like to drop or plummet in the arena or area.

Those 2 words are together here, something to do with a concert or stage.

"คาราบาว" ขนแขกรับเชิญล้มเวที "คอนเสิร์ต 3 ช่า สามัคคี" ทำเอาแฟนเพลงนั่งกันไม่ติดเก้าอี้ ลุกขึ้นเต้นกันสนั่นฮอลล์

I would tend to think of หนักหนาสาหัส as 'severe' [ie. the rains were severe], rather than simply an extension of หนัก [heavy] in the case given. Of course, it doesn't change the meaning that much.

As for ล้มเวที, where was your colleague going? Was it anything to do with an outdoor presentation? Could it be that the rain was so heavy that the show/speech/whatever was called off? [ล้มเลิก]

As for the Carabao reference, I think that should be ล้นเวที, meaning 'the stage was overflowing with...[guest artists]'.

As for your colleague's early question, are you sure he didn't say หนักมากไหม?

Posted

Aanon

Thank you for your comments.

First Point. She was nipping out to the shops so nothing to do with a literal stage. I suspect this is an idiomatic expression and judging by the speculation that's been going on, I think we need a native speaker on this one.

Second Point. Let's forget Carabao. I think this is a red herring.

Third Point. I could have misheard what she said although there was definitely a า sound. Whether it was หนา or มาก I'm not 100% sure.

One technique is to try it. Say to someone today, "เมื่อคืนฝนตกหนาจริงๆ" and see if they correct you.

Posted
Aanon

Thank you for your comments.

First Point. She was nipping out to the shops so nothing to do with a literal stage. I suspect this is an idiomatic expression and judging by the speculation that's been going on, I think we need a native speaker on this one.

Second Point. Let's forget Carabao. I think this is a red herring.

Third Point. I could have misheard what she said although there was definitely a า sound. Whether it was หนา or มาก I'm not 100% sure.

One technique is to try it. Say to someone today, "เมื่อคืนฝนตกหนาจริงๆ" and see if they correct you.

Will look forward to a native speaker's thoughts at this end too. Forget Carabao? Now that is blasphemy! Oh, I see...

Posted
Colleague: หนา(????????)ไหม

I have heard my wife(Thai), local villagers and townspeople use the term

ฝนตกหนา more often than ฝนตกหนัก when referring to heavy rain for more than 10 years.

So I venture that it is OK, at least for common Thai people.

I have never heard ฝนตกหนักหนา that I can recall, (and it doesn't sound quite right.)

I have not heard ฝนตกล้มเวที either, but it sounds OK--I will have to remember it.

Posted

It might be a regionalism, since there are only a few instances of it on the internet. Looking at Yahoo (because Google ignores tone marker and returns too many false positives), I see several instances of ฝนตกหนาๆ. But some of the results are along the lines of ฝนตกหนากกกมากกก, where หนาก is a slangy spelling of หนักม when drawn out for emphasis.

The total hits are only a few hundred, though, so it's probably not particularly common in Bangkok Thai, which tends to dominate the internet. But I don't doubt it may be more common in other areas.

Posted (edited)

ฝนตกล้มเวที is not common but I have heard it from time to time. Many open concerts are held around the country Luk Tung , etc. and sometimes they get caught out by rain storms and the rain is so heavy that the stages have been known to collapse under the weight of the water. It is just a colloquial way of saying that it is raining extremely hard.

Edited by GarryP
Posted
Still เวที makes no sense.

Maybe you heard: ฝนถล่มวิถี

(from บาทวิถี or วิถีทาง)

ล้ม can also mean 'bring down/topple', as in ล้มรัฐบาล [topple a government] or ล้มวัว [slaughter a bull]. So GarryP's suggestion makes reasonable sense.

There are lots of examples of ล้มเวที in yahoo search [hat tip to rikker]. For example:

เชื่อไม่มีใครอยากล้มเวทีอาเซียน "อย่างไรก็ดี ผมไม่ปฏิเสธที่มีคนจำนวนมากรู้สึกไม่เป็นธรรมตั้งแต่หลังรัฐประหาร และคลางแคลงใจในการตัดสินต่างๆเพื่อคลี่คลายสถานการณ์ แต่ก็มีคนคลางแคลงในการบริหารของพ.ต.ท.ทักษิณ เช่นกัน ไปตัดตอนส่วนใดไม่ได้ ฉะนั้นถ้ายอมรับร่วมกันจุดนี้ ก็จะมีทางออก ผมเคารพในทุกความเห็น และยืนยันว่า หลีกเลี่ยงการปะทะ แต่ที่รัฐบาลนี้ต้องประกาศพ.ร.ก. เพราะสถานการณ์เปลี่ยนแปลงไป อย่างที่พัทยา ผมเชื่อว่า ไม่มีใครอยากล้มเวทีอาเซียน แต่มีการอภิปรายที่เวทีที่ทำเนียบให้ไปล้อมเพื่อขัดขวางการประชุมอาเซียน มีการประกาศชัดว่า มีหน่วยอาสาไปจับผม ผมเชื่อว่า คนแสนคนที่แกนนำอ้างว่ามาชุมนุม ไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้ มีเพียงแกนนำบางคนและคนกลุ่มหนึ่ง ทั้งนี้ เมื่อมีการบุกเข้าโรงแรมที่จัดประชุม ก็มีประกาศชัดว่า ตามหาผม ทั้งนี้ การประกาศพ.ร.ก.ชอบด้วยกฎหมาย มีพ.ร.ฎ.ระเบียบบริหารราชการแผ่นดินปี 48 ให้อำนาจรองรับตามมา และวันนี้ศาลก็ตัดสินแล้ว" นายอภิสิทธิ์ กล่าว

I need to look at more examples, but ล้มเวที seems to be being used to mean 'to call off' or 'to cause to be called off'.

Posted
I need to look at more examples, but ล้มเวที seems to be being used to mean 'to call off' or 'to cause to be called off'.

The first time I read the post, I understood it exactly as aanon has explained and it made perfect sense to me.

This contrasts with my first reading of:

ฝนตกหนักหนา

because from listening to Thai people's usage of หนักหนา it seems to mean "to be harsh" or "to be critical" more often than "severe", but perhaps a native speaker can correct me on my interpretation.

There is also another term that I hear farmers use often:

ฝนตกชุก

but the intention I think is plentiful, abundant rain, not necessarily heavy rain.

Having a night to sleep on ฝนตกหนา I now think it is more in the sense of หนาแน่น than หนักหนา .

But again, a native speaker would be best to clarify its use.

Posted

Thanks for the comments.

Leftnose

Your input makes sense as the person in question is the maid/cleaner from Isaan somewhere (Buri Ram, I think). So if you have heard ฝนตกหนา loads of times then it must be a regional usage. I didn't want to say who earlier so as not to prejudice the issue.

patri

Sorry, no, clearly referring to rain not temperature

kriswillems

ล้มเวที does seem to be an idiom though ล่ม is also possible from the perspective of my ability to discern tones of short vowels. I'm nowhere near that good. From search engines though, ล้มเวที is more likely.

It was definitely เวที though. Clear as a bell.

Posted
Colleague: หนา(????????)ไหม?

It's possible that you heard it correctly. Sometimes people might say something incorrect but understandable for the listener.

The correct word should be "หนักไหม" or "หนาเม็ดไหม" (she might intend to say this, but had left out the word "เม็ด" It happened to me sometimes too. :) )

Colleague: ไม่ได้ไป ฝนตกล้มเวที(??????)

ฝนตกล้มเวที in this context can be "because of the rain, the show on stage was cancelled" or "because of the rain, it had ruined her plan".

หนักหนา - much, considerable

สาหัสสากรรจ์ - extreme, very severe.

หนักหนาสาหัสสากรรจ์ - extreme, very severe. (emphasis)

For examples;

ฝนตกแค่นี้ ไม่หนักหนาอะไรเท่าไหร่หรอก ไปได้ สบายมาก

ฝนตกแบบสาหัสสากรรจ์อย่างนี้ ไม่ต้องไปไหนพอดี

เมื่อคืนฝนตกหนักมาก เล่นเอารถติดแบบสาหัสสากรรจ์เลย

เมื่อคืนนี้ฝนตกหนัก ถึงจะไม่ขนาดหนักหนาสาหัสสากรรจ์ แต่ก็ทำให้เกิดปัญหาการจราจรเป็นบางพื้นที่

ถ้าเรื่องที่เขาขอให้ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสสากรรจ์อะไรนัก ก็ช่วยเขาทำไปเถอะ

We usually don't say "ฝนตกหนักหนา" or "ฝนตกหนักหนาสาหัสสากรรจ์" alone to mean 'heavy rain'. It should be "ฝนตก แต่ไม่หนักหนาอะไร - it rains but not too much(to be able to do anything)", "ฝนตกหนักแบบหนักหนาสาหัสสากรรจ์"(to emphasize).

Posted

This is the response I just got from my secretary:

ถ้าเดาๆ ก้อน่าจะเป็น ฝนตกหนักมากทำให้การแสดงอะไรสักอย่างบนเวทีต้องเลื่อนออกกไป .... ประมาณนี้

Posted
ล้มเวที does seem to be an idiom though ล่ม is also possible from the perspective of my ability to discern tones of short vowels. I'm nowhere near that good. From search engines though, ล้มเวที is more likely.

It was definitely เวที though. Clear as a bell.

It's ถล่ม , not ล่ม

"ฝนถล่มเวที" on google : 865 hits

"ฝนตกล้มเวที" on google : 2 hits (from this thread), so really 0.

"ฝนถล่มวิถี" on google: 0 hits

Posted

Please help me correctly understand the meaning of Khun Yoot's examples:

_________________________________

เมื่อวานนี้ฝนตกหนักหนาสาหัสสากัน ตกแม่งทั้งวัน เห็นแล้วอยากเปียก

Yesterday it rained heavily; and it rained all day long; as I watched (the rain) I just wanted to get wet.

ฝนตกแค่นี้ ไม่หนักหนาอะไรเท่าไหร่หรอก ไปได้ สบายมาก

It only rained this much; it didn't rain heavily at all. We can go now without any trouble.

ฝนตกแบบสาหัสสากรรจ์อย่างนี้ ไม่ต้องไปไหนพอดี

With the rain falling so heavily, we shouldn't go anywhere.

เมื่อคืนฝนตกหนักมาก เล่นเอารถติดแบบสาหัสสากรรจ์เลย

Last evening the rain fell in torrents causing horrendous traffic jams.

(please help us understand the function of "เล่นเอา")

เมื่อคืนนี้ฝนตกหนัก ถึงจะไม่ขนาดหนักหนาสาหัสสากรรจ์ แต่ก็ทำให้เกิดปัญหาการจราจรเป็นบางพื้นที่

Even though the rain was not too heavy last evening, in some spots traffic problems arose.

ถ้าเรื่องที่เขาขอให้ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสสากรรจ์อะไรนัก ก็ช่วยเขาทำไปเถอะ

If what he asks you to do is not too difficult, please help him out.

________________________________

Thanks.

Posted

Hi David,

I think all your translations are correct.

I also don't know what เล่นเอา means.

And I would like to add 2 more questions:

ตกแม่งทั้งวัน

What does แม่ง mean?

ถ้าเรื่องที่เขาขอให้ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสสากรรจ์อะไรนัก ก็ช่วยเขาทำไปเถอะ

What does ได้ do in this sentence? Does it change the sentence to past tense?

If what he asked you to do was not too difficult, please help him out.

Posted

แม่ง is an expletive. (In this case, perhaps akin to the British interjection "bloody.")

The term is a contraction, apparently of แม่ and มึง, with broad application - not only in the literal sense.

Posted

David,

Suggestions and alternatives interspersed:

เมื่อวานนี้ฝนตกหนักหนาสาหัสสากัน ตกแม่งทั้งวัน เห็นแล้วอยากเปียก

Yesterday it rained heavily; and it rained all day long; as I watched (the rain) I just wanted to get wet.

suggest: add expletive

ฝนตกแค่นี้ ไม่หนักหนาอะไรเท่าไหร่หรอก ไปได้ สบายมาก

It only rained this much; it didn't rain heavily at all. We can go now without any trouble.

Alternative: Such a small amount of rain is no big deal. We can go...no worries at all.

ฝนตกแบบสาหัสสากรรจ์อย่างนี้ ไม่ต้องไปไหนพอดี

With the rain falling so heavily, we shouldn't go anywhere.

suggest: ..., we can forget about going anywhere.

เมื่อคืนฝนตกหนักมาก เล่นเอารถติดแบบสาหัสสากรรจ์เลย

Last evening the rain fell in torrents causing horrendous traffic jams.

(please help us understand the function of "เล่นเอา")

comment: เล่นเอา shows causation like ทำให้. Perhaps do a few searches to gauge the kinds of situations in which it is used. I have an idea but I don't have time to verify it so I won't risk leading you astray.

เมื่อคืนนี้ฝนตกหนัก ถึงจะไม่ขนาดหนักหนาสาหัสสากรรจ์ แต่ก็ทำให้เกิดปัญหาการจราจรเป็นบางพื้นที่

Even though the rain was not too heavy last evening, in some spots traffic problems arose.

suggestion: change to active tense to retain the causal link (ทำให้)

ถ้าเรื่องที่เขาขอให้ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสสากรรจ์อะไรนัก ก็ช่วยเขาทำไปเถอะ

If what he asks you to do is not too difficult, please help him out.

alternative: could use 'big deal' again here.

อานนท์

Posted (edited)
ถ้าเรื่องที่เขาขอให้ทำไม่ได้หนักหนาสาหัสสากรรจ์อะไรนัก ก็ช่วยเขาทำไปเถอะ

What does ได้ do in this sentence? Does it change the sentence to past tense?

If what he asked you to do was not too difficult, please help him out.

I would suggest that the use of the word "ได้" in this context is what Iwasaki and Ingkaphiron ("I&I") in "A Reference Grammar of Thai" in section 12.4, page 167, refer to as a "change-of-state (inchoative)" usage. They explain,

"Change-of-state, or inchoative aspect, concerns two opposing states and indicates that a change from one state to another has taken place, e.g., 'it has become expensive"."

". . . /day/ . . . (<'to get'): This pre-verbal auxiliary verb indicates that some situation is realized. It is used both in present/future and in past contexts. It is similar to the English expression, 'get/got (an opportunity) to do something.' . . . "

An example provided by I&I is "เขียนไว้ดีกว่าจะได้ไม่ลืม". Their translation, "It's better to write it down so that I will not forget it."

How spiffy is that!!

Edited by DavidHouston

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...