Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am trying to understand another Lexitron sample sentence associated with the word:

ตู่ [V] claim ownership without justification; make a false claim for another's possession; assume or feign ownership; acquire possession by force or fraud

Syn. ทึกทัก

Def. กล่าวอ้างผิดๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง อ้างเอาของผู้อื่นมาเป็นของตน.

Sample:เขาคงไปอ่านของใครแล้วมาตู่เอาว่าเป็นของผม

Does this sample sentence mean, "He should not plagiarize someone else's work"?

(ทึกทัก is [V] "to assume; presume; claim; suppose Syn. ตู่, คาดเดา, ตู่เอา, เดา, โมเม)

Thanks.

Posted (edited)
I am trying to understand another Lexitron sample sentence associated with the word:

ตู่ [V] claim ownership without justification; make a false claim for another's possession; assume or feign ownership; acquire possession by force or fraud

Syn. ทึกทัก

Def. กล่าวอ้างผิดๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง อ้างเอาของผู้อื่นมาเป็นของตน.

Sample:เขาคงไปอ่านของใครแล้วมาตู่เอาว่าเป็นของผม

Does this sample sentence mean, "He should not plagiarize someone else's work"?

(ทึกทัก is [V] "to assume; presume; claim; suppose Syn. ตู่, คาดเดา, ตู่เอา, เดา, โมเม)

Thanks.

Hey David,

Seems to me that the sentence means: He probably read somebody else's [comments, letter, research] and assumed that [they] were mine.

ie. In this sentence the meaning is like ทึกทัก and not like the definition given in English for ตู่.

aanon

Edited by aanon
Posted

Thank you, Khun Aanon. The specific context in which I encountered the word was a legal discussion regarding the recent petition by the เสื้อแดง to the King on behalf of ทักษิณ:

ยิ่งกว่านั้น ฎีกานี้ก็ยังมีข้อความไม่เหมาะสมหลายประการ อาทิ “ระบอบเผด็จการทหารที่มีพระมหากษัตริย์เป็นประมุข” หรือกล่าวตู่พระบรมราชวินิจฉัยว่า “ทรงเป็นพระมหากษัตริย์ผู้ทรงทศพิธราชธรรม มีสายพระเนตรยาวไกล คงจะไม่ปล่อยปละละเลยพสกนิกรให้จมอยู่กับความระทมทุกข์เป็นเวลายาวนานเกินไป ” อันแสดงในตัวว่า หากทรงยกฎีกาหรือไม่มีพระบรมราชวินิจฉัยก็เป็นการปล่อยให้ประชาชนระทมทุกข์ เมื่อจะให้ประชาชนพ้นทุกข์ก็ต้องทรงใช้พระราชอำนาจพระราชทานอภัยโทษ อันเป็นการตู่พระบรมราชวินิจฉัย ไม่ปล่อยให้การเป็นไปตามพระราชอัธยาศัยอันกอปรด้วยทศพิธราชธรรม

In both these instances the term "ตู่" seems to be equivalent to "ทึกทัก", as you point out, with the subtext that the author believes such presumptions are misplaced. Is my understanding correct?

Posted (edited)
Thank you, Khun Aanon. The specific context in which I encountered the word was a legal discussion regarding the recent petition by the เสื้อแดง to the King on behalf of ทักษิณ:

ยิ่งกว่านั้น ฎีกานี้ก็ยังมีข้อความไม่เหมาะสมหลายประการ อาทิ "ระบอบเผด็จการทหารที่มีพระมหากษัตริย์เป็นประมุข" หรือกล่าวตู่พระบรมราชวินิจฉัยว่า "ทรงเป็นพระมหากษัตริย์ผู้ทรงทศพิธราชธรรม มีสายพระเนตรยาวไกล คงจะไม่ปล่อยปละละเลยพสกนิกรให้จมอยู่กับความระทมทุกข์เป็นเวลายาวนานเกินไป " อันแสดงในตัวว่า หากทรงยกฎีกาหรือไม่มีพระบรมราชวินิจฉัยก็เป็นการปล่อยให้ประชาชนระทมทุกข์ เมื่อจะให้ประชาชนพ้นทุกข์ก็ต้องทรงใช้พระราชอำนาจพระราชทานอภัยโทษ อันเป็นการตู่พระบรมราชวินิจฉัย ไม่ปล่อยให้การเป็นไปตามพระราชอัธยาศัยอันกอปรด้วยทศพิธราชธรรม

In both these instances the term "ตู่" seems to be equivalent to "ทึกทัก", as you point out, with the subtext that the author believes such presumptions are misplaced. Is my understanding correct?

In this example, let's say พระบรมราชวินิจฉัย refers His Majesty's decisions/judgements. The complaint about the wording of the petition is that the writer is acting as if he or she has the discretion to make those decisions. This seems to fit pretty well with the English and Thai definitions you found for ตู่ (to wrongly claim as one's own, etc.). That's my reading, anyway.

Edited by aanon
Posted
Thank you, Khun Aanon. The specific context in which I encountered the word was a legal discussion regarding the recent petition by the เสื้อแดง to the King on behalf of ทักษิณ:

ยิ่งกว่านั้น ฎีกานี้ก็ยังมีข้อความไม่เหมาะสมหลายประการ อาทิ "ระบอบเผด็จการทหารที่มีพระมหากษัตริย์เป็นประมุข" หรือกล่าวตู่พระบรมราชวินิจฉัยว่า "ทรงเป็นพระมหากษัตริย์ผู้ทรงทศพิธราชธรรม มีสายพระเนตรยาวไกล คงจะไม่ปล่อยปละละเลยพสกนิกรให้จมอยู่กับความระทมทุกข์เป็นเวลายาวนานเกินไป " อันแสดงในตัวว่า หากทรงยกฎีกาหรือไม่มีพระบรมราชวินิจฉัยก็เป็นการปล่อยให้ประชาชนระทมทุกข์ เมื่อจะให้ประชาชนพ้นทุกข์ก็ต้องทรงใช้พระราชอำนาจพระราชทานอภัยโทษ อันเป็นการตู่พระบรมราชวินิจฉัย ไม่ปล่อยให้การเป็นไปตามพระราชอัธยาศัยอันกอปรด้วยทศพิธราชธรรม

In both these instances the term "ตู่" seems to be equivalent to "ทึกทัก", as you point out, with the subtext that the author believes such presumptions are misplaced. Is my understanding correct?

In this example, let's say พระบรมราชวินิจฉัย refers His Majesty's decisions/judgements. The complaint about the wording of the petition is that the writer is acting as if he or she has the discretion to make those decisions. This seems to fit pretty well with the English and Thai definitions you found for ตู่ (to wrongly claim as one's own, etc.). That's my reading, anyway.

Sorry David, I am sometimes a bit slow. Yes, the petitioners are being improperly presumptuous. That is a better way of reading ตู่ here than what I said.

aanon

Posted

Both ตู่ and ทึกทัก have the same meaning. ตู่ is always used in negative expression, ทึกทัก can be negative or positive, depends on context.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...