Marvo Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone? Thanks in advance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoftWater Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone?Thanks in advance. My trusty book of proverbs doesn't have this one. The Oxford Thai dictionary gives a literal translation of 'seize the opportunity' or 'seize the moment' as ฉวยโอกาส or ฉวยเวลา Check with your Thai friend if it sounds lyrical enough. I suspect not, but.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marvo Posted October 7, 2009 Author Share Posted October 7, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone?Thanks in advance. My trusty book of proverbs doesn't have this one. The Oxford Thai dictionary gives a literal translation of 'seize the opportunity' or 'seize the moment' as ฉวยโอกาส or ฉวยเวลา Check with your Thai friend if it sounds lyrical enough. I suspect not, but.... Thanks for that, I'll check with my friend. http://www.thai-language.com is giving me น้ำขึ้นให้รีบตัก. How does that sound? Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoftWater Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone?Thanks in advance. My trusty book of proverbs doesn't have this one. The Oxford Thai dictionary gives a literal translation of 'seize the opportunity' or 'seize the moment' as ฉวยโอกาส or ฉวยเวลา Check with your Thai friend if it sounds lyrical enough. I suspect not, but.... Thanks for that, I'll check with my friend. http://www.thai-language.com is giving me น้ำขึ้นให้รีบตัก. How does that sound? Yep its good. My book equates this to 'Make hay while the sun shines'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marvo Posted October 7, 2009 Author Share Posted October 7, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone?Thanks in advance. My trusty book of proverbs doesn't have this one. The Oxford Thai dictionary gives a literal translation of 'seize the opportunity' or 'seize the moment' as ฉวยโอกาส or ฉวยเวลา Check with your Thai friend if it sounds lyrical enough. I suspect not, but.... Thanks for that, I'll check with my friend. http://www.thai-language.com is giving me น้ำขึ้นให้รีบตัก. How does that sound? Yep its good. My book equates this to 'Make hay while the sun shines'. 'Make hay while the sun shines' seems to apply in Thailand Link to comment Share on other sites More sharing options...
OxfordWill Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 Mixing latin and Thai, good luck!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mosha Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 It made me smile when I saw this topic. My personal message on MSN messenger is Crape Diem, that is dog Latin for shitty day. One of my mates even told me it was Carpe Diem until I explained it to him. Another joke explanation of Carpe Diem is Fish of the day. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted October 7, 2009 Share Posted October 7, 2009 With a culture already dedicated to "sanuuk", I see little need for Thai to have such an expression. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marvo Posted October 7, 2009 Author Share Posted October 7, 2009 It made me smile when I saw this topic. My personal message on MSN messenger is Crape Diem, that is dog Latin for shitty day. One of my mates even told me it was Carpe Diem until I explained it to him. Another joke explanation of Carpe Diem is Fish of the day. I just fancied throwing this Thai guy a red herring but a carpe will do. Nice one Mosha. Link to comment Share on other sites More sharing options...
andyc2006 Posted October 11, 2009 Share Posted October 11, 2009 'Make hay while the sun shines' seems to apply in Thailand Yeah, look at this as an opportunity to create your own Thai phrase. Maybe "make rice when the rains fall," or "eat som tam before the papaya/mango ripens." Or "fleece the farang before he returns home." ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
PawyiLee Posted October 11, 2009 Share Posted October 11, 2009 A (Thai) friend wants a meaningful abstract phrase to print on a T-shirt in English AND Thai. Does the idea of "Carpe Diem / Seize the Day" have a Thai translation that would go on the reverse side of the t-shirt? Anyone?Thanks in advance. ถือโอกาส Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted October 11, 2009 Share Posted October 11, 2009 btw, ฉวยโอกาส often has negative connotations -- ถือโอกาส is more neutral, but neither matches the meaning of 'carpe diem' very well. ฉวยโอกาส is more like "taking advantage" in the sense of, say, an adult taking advantage of children, or a man taking advantage of a drunk woman. Though not always so dire, ฉวยโอกาส is often negative. If someone drops some money and you snatch it up before they notice, that would be ฉวยโอกาส, etc. (On a related note, หยิบฉวย means to steal, usually smaller things that you could casually slip into a pocket/bag.) I'm afraid I'm not being terribly helpful to the OP, though. There are two official translation equivalents for "carpe diem", selected by the Royal Institute's literary terminology coining committee, but they're only used academically, and virtually no one in the real world would be familiar with them. The first is ยึดปัจจุบัน (literally "seize the present"), which isn't too hard to unravel, though again it's not a commonly used expression; and the other is entirely opaque, because it was specifically coined by the committee: ทินธร (pronounced [ทิน-นะ-ทอน], from the roots ทิน "day" and ธร "seize, grasp". I'd suggest you look for a more conventional phrase or idiom, though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted October 12, 2009 Share Posted October 12, 2009 จงฉวยวันเวลาเอาไว้ is how it's most commonly translated I think. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted October 12, 2009 Share Posted October 12, 2009 "ฉวยวันเวลา" reports 3,970 Google hits for me at the moment, as opposed to 1,070 for "ฉวยวันเวลาเอาไว้", 749 for "จงฉวยวันเวลา", and 478 for "จงฉวยวันเวลาเอาไว้". All of those are small numbers, but that's good solid evidence for a semi-conventional translation of the phrase. Thanks, mike! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marvo Posted October 12, 2009 Author Share Posted October 12, 2009 "ฉวยวันเวลา" reports 3,970 Google hits for me at the moment, as opposed to 1,070 for "ฉวยวันเวลาเอาไว้", 749 for "จงฉวยวันเวลา", and 478 for "จงฉวยวันเวลาเอาไว้". Now I'm Really confused . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted October 12, 2009 Share Posted October 12, 2009 They're just variations on the same phrasing, marvo. จงฉวยวันเวลาเอาไว้ is probably your best bet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now