Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'll loosely translate it. So, here it goes.

"Here's wishing you a happy birthday or something similar to your birthday. I hope you will be a good person for me (your wife) forever. Let go of the bad past and can we start fresh (anew) like you promised me? (Name) I will love you forever and with every breath I take in this life."

It may not be perfect but I think you get the message.

Ski...

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Not really much more than a thread hijack, but it doesn't feel right to make a thread to ask this and this one seems finished :). Could someone translate this for me please? Thanks!

พี่เก๋ โอมขอร้องนะครับขอร้องจิงๆคุยกันก่อนพี่ยังไม่รู้ความจิงอะไรเลย / รับสายด้วย

Edited by czGLoRy
Posted
Not really much more than a thread hijack, but it doesn't feel right to make a thread to ask this and this one seems finished :) . Could someone translate this for me please? Thanks!

พี่เก๋ โอมขอร้องนะครับขอร้องจิงๆคุยกันก่อนพี่ยังไม่รู้ความจิงอะไรเลย / รับสายด้วย

Pee Gay, please can I speak, speak truthfully chat together first, Pee still doesn't know the truth at all/on the phone as well.

I am not familiar with chat but it is probably alright.

Posted

Roughly:

Gay, I'm begging you, I'm really begging you -- let's talk first. You don't know the truth. Please pick up the phone.

Apparently a text message from someone named โอม (Ohm) to เก๋ (Gay).

Posted
Roughly:

Gay, I'm begging you, I'm really begging you -- let's talk first. You don't know the truth. Please pick up the phone.

Apparently a text message from someone named โอม (Ohm) to เก๋ (Gay).

Thats interesting I read รับสายด้วย as ผมรับสาย 'call me', you have คุณรับสาย pick up the 'phone, now I see that it is more or less the same pick-up and call me(mine), or pick-up when I call(yours). I often pick the wrong pronoun, usually if it starts in the 1st person I tend to keep it there.

It seems to me that when I was told by a Thai that the Thai language was ภาษาดิ้น ( I am not sure of the word' wriggly?') it means that it is meant to be ambiguous, probably because it gives a way out to both(all, if you include us) parties, as in this case. Have you covered that in one of your blogs Rikker?

Posted
Roughly:

Gay, I'm begging you, I'm really begging you -- let's talk first. You don't know the truth. Please pick up the phone.

Apparently a text message from someone named โอม (Ohm) to เก๋ (Gay).

Thats interesting I read รับสายด้วย as ผมรับสาย 'call me', you have คุณรับสาย pick up the 'phone, now I see that it is more or less the same pick-up and call me(mine), or pick-up when I call(yours). I often pick the wrong pronoun, usually if it starts in the 1st person I tend to keep it there.

It seems to me that when I was told by a Thai that the Thai language was ภาษาดิ้น ( I am not sure of the word' wriggly?') it means that it is meant to be ambiguous, probably because it gives a way out to both(all, if you include us) parties, as in this case. Have you covered that in one of your blogs Rikker?

I would not call it ภาษาดิ้น. I could not see how it could be translated any other way than Rikker's.

รับสาย literally "received line" means to pick the phone up. To call is โทรหา

Posted
I would not call it ภาษาดิ้น. I could not see how it could be translated any other way than Rikker's.

รับสาย literally "received line" means to pick the phone up. To call is โทรหา

So I did get the right word then, ภาษาดิ้น means what I thought? but not applicable in this case.

I thought that there was a possibility that she wanted to talk on the phone, and that he should call her, I see now that it means that she is sending by sms because he is not answering her calls, correct? So its all in the 2nd person too isn't it?

Good lesson.

Posted
So I did get the right word then, ภาษาดิ้น means what I thought? but not applicable in this case.

I thought that there was a possibility that she wanted to talk on the phone, and that he should call her, I see now that it means that she is sending by sms because he is not answering her calls, correct? So its all in the 2nd person too isn't it?

Good lesson.

You did get the word right but not the meaning. I don't think ภาษาดิ้น mean that the ambiguity is intentional.

It probably just the language itself that relying on context and topic being discussed rather then exact words.

When you think you have got what a sentence mean, the other meaning come out and the sentence wriggle out of your grasp. It sometimes even bites. :D

My sister was out on a medical camping treating hill tribe people. She asked on old lady what was her illness. She said "เป็นอะไรคะ" literally translated "What are (you). The lady said "Same as you, I am a Laosong (ลาวโซ่ง one of the hill tribe's name)"

Sometimes with a little twist a sentence would mean something completely different.

หมอหมา doctor dog or the vet but if you said หมอหมาหมา, you are insulting a doctor and said the he behaving like a dog.

In a meeting, a female member was complaining at the chair man telling him that he was soft and not controlling the meeting. She kept repeating "ท่านประธานไม่แข็ง ท่านต้องแข็งๆหน่อยนะค่ะ" you are not hard, you have to be a be harder. Male members started laughing and the room was burst into laughter when the chair man said "My dear, I am in my seventies and it is difficult for me to be hard all the time" They were MPs and this happened in the house of parliament.

:):D

Posted
Back to the hijacked topic. The massage was from a younger man named โอม to an older women named เก๋.

The idea that it was a man wanting something from a woman never occured to me. :)

Nice stories, I get the meaning now. Thanks.

Posted
Back to the hijacked topic. The massage was from a younger man named โอม to an older women named เก๋.

The idea that it was a man wanting something from a woman never occured to me. :)

Nice stories, I get the meaning now. Thanks.

The word "ครับ" indicate that it is a message from a man.

I just guess from the tone of language used that it is to a woman. I could be wrong.

Posted
The word "ครับ" indicate that it is a message from a man.

I just guess from the tone of language used that it is to a woman. I could be wrong.

How disappointing I missed the ครับ also! :)

Posted
Back to the hijacked topic. The massage was from a younger man named โอม to an older women named เก๋.

โอมนวดให้เก๋เหรอ อิอิ

Posted

Getting back to the non-hijacked topic...

1) วันคล้ายวันเกิด [misspelled in the note] means 'birthday'

2) คนดี does literally mean 'good person' but its use in the context of a romantic relationship is as a term of affection like 'love', 'darling', 'honeybunch', etc.

3) What is that in the bottom right hand corner of the pic?

Posted
Back to the hijacked topic. The massage was from a younger man named โอม to an older women named เก๋.

โอมนวดให้เก๋เหรอ อิอิ

Well.. he might do more then that if the girl pick the phone up.

:):D

Posted
Getting back to the non-hijacked topic...

1) วันคล้ายวันเกิด [misspelled in the note] means 'birthday'

2) คนดี does literally mean 'good person' but its use in the context of a romantic relationship is as a term of affection like 'love', 'darling', 'honeybunch', etc.

3) What is that in the bottom right hand corner of the pic?

A cartoon picture of a girl. Come with the paper I guess.

Posted
Getting back to the non-hijacked topic...

1) วันคล้ายวันเกิด [misspelled in the note] means 'birthday'

2) คนดี does literally mean 'good person' but its use in the context of a romantic relationship is as a term of affection like 'love', 'darling', 'honeybunch', etc.

3) What is that in the bottom right hand corner of the pic?

A cartoon picture of a girl. Come with the paper I guess.

No, I mean the black hairy thing...

Posted
Hi again!

I just realised the names are from the hijacked part.

Can someone give me any names from the original text.

From the original text, it's a letter from a wife, name Puu, wrote to her husband, name Nek(shorten from Aanek).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...