Jump to content

If You Know 5 Songs In The Language,you Know The Language.


Recommended Posts

Posted
Oh, I was looking for that exact song! Could someone please tell me the title of it? Thanks a lot!

It's called รวมศิลปิน รักกันไว้เถิด.

I have the lyrics in Thai... I plan on translating them next week (too busy this week). But if anyone wants to jump on it...

Posted (edited)
Oh, I was looking for that exact song! Could someone please tell me the title of it? Thanks a lot!

Rak Gan Wai Tert, or รักกันไว้เถิด in Thai. Means something like, "Let's keep on loving each other". See http://th.wikipedia.org/wiki/รั...;ิด for complete lyrics (in Thai only).

Edited by Peppy
Posted
Oh, I was looking for that exact song! Could someone please tell me the title of it? Thanks a lot!

It's called รวมศิลปิน รักกันไว้เถิด.

I have the lyrics in Thai... I plan on translating them next week (too busy this week). But if anyone wants to jump on it...

The รวมศิลปิน (ruam sin-la-bpin) just means "various artists".

I'll give the lyrics a try; suggestions or comments are welcome.

(*) รักกันไว้เถิด เราเกิดร่วมแดนไทย // Keep on loving each other, we were all born within Thai borders

จะเกิดภาคไหนก็ไทยด้วยกัน // Whichever region we're born in, we're all Thai

เชื้อสายประเพณีไม่มีกีดกั้น // Race and tradition are not barriers

เกิดใต้ธงไทยนั้นปวงชนทุกคนคือไทย // Anyone born under a Thai flag is Thai

ท้องถิ่นแหลมทอง เหมือนท้องของแม่ // The Golden Peninsula is like our womb

เกิดถิ่นเดียวกันแท้เหมือนแม่เดียวกันใช่ไหม // We were born in the same land, isn't it like having the same mother?

ยามฉันมองตาคุณ อบอุ่นดวงใจเห็นสายเลือดไทย // When I meet your gaze, it warms my heart seeing your Thai bloodline

ในสายตาบอกสายสัมพันธ์ (*) // Our gaze shows our relationship

ทะเลแสนงาม ในน้ำมีปลา // The sea is beautiful, in the water there is fish

พืชพันธุ์เกลื่อนตาตามไร่นารวงทองไสว // Plants as far as the eye can see in the golden rice fields ready for harvest

สินทรัพย์มีเกลื่อนกล่น // Treasures abound

บรรพชนให้ไว้เราลูกหลานไทยจงร่วมใจรักษาให้มั่น (*) // Our ancestors gave this to us, their children and grandchildren, we must take care of and preserve it together

แหลมทองโสภาด้วยบารมี // The Golden Peninsula is beautified by royal charisma

ปกเกล้าเราไทยนี้ร่มเย็นเป็นศรีผ่องใส // He protects us in his cool serenity

ใครคิดบังอาจหมิ่นถิ่นทององค์ไธ้ // For those who would attack us or our monarch

เราพร้อมพลีใจป้องหมู่ไทยและองค์ราชันย์ (*) // We are ready to sacrifice our lives protecting our fellow Thais and our king!

The Golden Peninsula = Thailand. I just did this quick translation without a dictionary, so I'm sure there's lots of things I didn't get exactly right. Comments appreciated.

Posted
The รวมศิลปิน (ruam sin-la-bpin) just means "various artists".

Sigh... I know... I'm in a rush today and quickly copied that off a post I'm writing about the video. By the time I thought about it, TV wouldn't let me edit my comment.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...