Jump to content

ต้องไปก่อน


wasabi

Recommended Posts

I am confused by the use of ก่อน in this phrase. It literally seems to mean. I must go before, though I know it means I must go now. It seems one would say ต้องไปเดี๋ยวนี้ instead.

Why is the word ก่อน used?

Thank you.

W

Link to comment
Share on other sites

I was about to say I don't have a clue as to WHY, but Soi Mongrel's explanation seems logical.

But as with most things in languages, expressions should always be read in context (this is stolen from a Thai course prepared by Australian National University:)

If you hear "nuu pai kawn na" (mouse go before [part.])

It can mean either: "I (deferential female speaker) have to go now."

or, in for example a laboratory test:

"The mouse goes first" (i.e. before the rabbit, guinea pig, etc.).

(Sorry, no Thai keyboard here).

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...