wasabi Posted June 11, 2005 Share Posted June 11, 2005 I am confused by the use of ก่อน in this phrase. It literally seems to mean. I must go before, though I know it means I must go now. It seems one would say ต้องไปเดี๋ยวนี้ instead. Why is the word ก่อน used? Thank you. W Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soi Mongrel Posted June 11, 2005 Share Posted June 11, 2005 Because it means "I have to go before you (the listener)". I.e., you're leaving behind the person you're talking to. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 I was about to say I don't have a clue as to WHY, but Soi Mongrel's explanation seems logical. But as with most things in languages, expressions should always be read in context (this is stolen from a Thai course prepared by Australian National University:) If you hear "nuu pai kawn na" (mouse go before [part.]) It can mean either: "I (deferential female speaker) have to go now." or, in for example a laboratory test: "The mouse goes first" (i.e. before the rabbit, guinea pig, etc.). (Sorry, no Thai keyboard here). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now