DavidHouston Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 Friends, Here is a little mind teaser. Lexitron has a sample sentence for the word "เมื่อกี้" as follows: เมื่อกี้กวางตัวหนึ่งกระโดดข้ามป่าไปอีกฝั่งหนึ่ง Read literally, the deer would have jumped across the forest from one side to the other. This would seem like a prodigious leap, akin to superman's hurdling over tall buildings. Perhaps the author meant the following: "Just a little bit ago a deer jumped out of the forest from one side of theroad to the other in a single bound." What do you think? Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 Would another possibility be : "Just a moment ago a deer ran from one side of this grove of trees to the other." That may be taking too much liberty, since ป่า does mean forest, and probably not grove per se. What do you think? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 (edited) My feeling about this sentence is that กระโดด just mean moving in a jumping manner. It's not just one jump. Edit: but this probably not a correct explanation because of เมื่อกี้. Edited September 9, 2010 by kriswillems Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted September 9, 2010 Author Share Posted September 9, 2010 My feeling about this sentence is that กระโดด just mean moving in a jumping manner. It's not just one jump. Kris, So you would have the sentence say, "The deer leaped and bounded from one end of the forest to the other." Mike, is this similar to your analysis? Thanks to you both. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 My feeling about this sentence is that กระโดด just mean moving in a jumping manner. It's not just one jump. Kris, So you would have the sentence say, "The deer leaped and bounded from one end of the forest to the other." Mike, is this similar to your analysis? Thanks to you both. That was my first thought David. But it doesn't really match with มื่อกี้, because this action probably took a long time and didn't happen in a "moment". Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 I think Kris makes a good point about the manner rather than the quantity of jumps. As for the "forest" question, I'm still skeptical that forest would have the same implication of extensiveness that it would in English and so I would probably stretch it to mean grove. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 I get the feeling that perhaps it's a clearing in the forest and the deer bounds from one side to the other. Deers can be quite fast animals when they need to be. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoftWater Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 (edited) "Just a moment ago, a dear sprang out of the forest." Edit: sorry, on second thoughts, maybe not. Edited September 9, 2010 by SoftWater Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 9, 2010 Share Posted September 9, 2010 david I think the sample used by Lexitron is not a proper one. It confuses the foreigners. เมื่อกี้กวางตัวหนึ่งวิ่งจากป่านี้ไปป่าโน้น or เมื่อกี้กวางตัวหนึ่่งวิ่งจากป่านี้แล้วข้ามถนนเข้าป่าโน้น This is its meaning, IMO. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now