Jump to content

Recommended Posts

Posted

From the who’s the father of Annies baby scandal I have:

แฉกันจนพรุน what does that translate to. Poke holes in the

other guys story? try to sink their boat?

The sentence it came from:

พากันโผล่หน้าจอแสดงความเห็น ชนิดที่เรียกว่า..แฉกันจนพรุน

They popped up on the screens to show their opinions

This type is called reveal together until full of holes.

Next I have ปากกล้าขาไม่สั่น which I got from this:

เขียนคอลัมน์ปากกล้าขาไม่สั่น

write article sharp tongued leg not shaky

I think ปากกล้าขาไม่สั่น is the name of an

article or column some one wrote. How would that translate?

Confidently sharped tongued?

TIA for any input.

Posted

แฉกันจนพรุน = complete revelation

ปากกล้าขาไม่สั่น = not afraid to express one's opinion

  • 5 weeks later...
Posted

What about this one.

when Michael Chang (tennis player) was 17 he broke the pen of the master.

ชไมเคิล ชาง ก็ฉลองอายุครบ 17 ปี 3 เดือน ด้วยการหักปากกาเซียน

หักปากกาเซียน broke the pen of the master ?

Posted

What about this one.

when Michael Chang (tennis player) was 17 he broke the pen of the master.

ชไมเคิล ชาง ก็ฉลองอายุครบ 17 ปี 3 เดือน ด้วยการหักปากกาเซียน

หักปากกาเซียน broke the pen of the master ?

Welcome back klons

หักปากกาเซียน proving the experts were wrong

สมัยที่ไมเคิล แชง อายุ17ปี เขาชนะการแข่งขันชิงชนะเลิศเทนนิสยูเอสโอเพ่นแบบหักปากกาเซียน

When Michael Chang was a 17 years old, he won the "U.S Open Tennis Championships" and proved that the experts (sport writers) were wrong.

Posted

Probably not an idiom , but how would bags and buckets of money

เงินถุงเงินถัง translate here. Rich actors ? or is there more to it?

แม้ตลอดชีวิตการแสดงของนักแสดงอาวุโสคนนี้จะไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ เหมือนนักแสดงเงินถุงเงินถังสมัยนี้

It’s about a famous Thai actress “Pitsamai” who’s been

a star for 50 years.

Posted

Probably not an idiom , but how would bags and buckets of money

เงินถุงเงินถัง translate here. Rich actors ? or is there more to it?

แม้ตลอดชีวิตการแสดงของนักแสดงอาวุโสคนนี้จะไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ เหมือนนักแสดงเงินถุงเงินถังสมัยนี้

It’s about a famous Thai actress “Pitsamai” who’s been

a star for 50 years.

Although throughout her life the acting career of this senior lady has not been strewn with rose petals like the well paid stars of today

  • 4 months later...
Posted

เคาะข่าวริมโขง

as in: มีรสชาติเป็นส่วนผสมบางส่วนของเคาะข่าวริมโขงแต่ไม่ใช่ทุกส่วน

is that an idiom meaning to pick out the bad news ?

knock the news by the edge of the stink?

  • 2 months later...
Posted

ขยับแข้งขยับขา ? as in:

ท่าเต้นเก๋ๆ มาให้แฟนๆ ได้ขยับแข้งขยับขากันอีกแน่นอน

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...