Jump to content

Recommended Posts

Posted

Following the news coverage on the tragic events going on in Japan, I noticed lots of mistakes in the use of e.g. the term radiation (instead of radioactive material).

In German, the problem is enhanced by misnomers like Radioaktive Strahlung (radioactive radiation, meaning ionizing radiation). But I observed similar mistakes e.g. on CNN.

Thai language seems to show similar imprecisions in that field as German. I collected a few relevant words which I found in various dictionaries. Please feel free to add. I'm particularly interested in the words 'radiation dose' and 'dose rate' (often there's confusion when 'per hour' is omitted from 'milli/micro/nano-Sievert per hour'), 'fuel rods', 'spent fuel', 'containment vessel', 'cooling chamber', 'plume'.

รังสี - ray

การแผ่รังสี - radiation (the process of emitting rays)

กัมมันตภาพรังสี - radioactive ray (ionizing radiation???)

สารกัมมันตรังสี - radioactive material

การสลายตัวของกัมมันภาพรังสี - radioactive decay

ปฏิกิริยา - reaction

ปฏิกิริยาฟิชชั่น - fission

ปฏิกิริยาลูกโซ่ - chain reaction

ปฏิกรณ์ - reactor

ปฏิกรณ์ปรมาณู/ปฏิกรณ์นิวเคลียร์ - nuclear reactor

ปรมาณู - atom

นิวเคลียร์ - nuclear

โรงไฟฟ้าปรมาณู/โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ - nuclear power plant

พลังงานนิวเคลียร์ - nuclear energy

(รังสี)เอกฃ์เรย์ - x-ray

รังสีแกมม่า - gamma rays

โฟตอน - photon

รังสีเบตา/เบต้า - beta rays

อิเล็กตรอน - electron

รังสีอัลฟา - alpha rays

ฮีเลียม - helium

ระบบระบายความร้อน - cooling system

With heart-felt compassion for the hard-hit people of Japan and in hope that the situation will stabilize soon.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...