Jump to content

Recommended Posts

Posted

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรคอาการของเราเพียงแต่บรรเทาขึ้นเพราะการทำกิจวัตรทางจิตวิญญาณไว้ อย่างต่อเนี่องทุกๆ วันเราจะต้องระลึถึงพระประสงค์ของพระเจ้าในการกระทำกิจกรรมของเราทุกครั้ง

We are not cured of our disease. What we really have is a daily reprieve contingent on the maintenance of our spiritual condition. Every day is a day when we must carry the vision of God's will into all of our activities.

To all the experts out there - does this thai translation of the English look alright?

Not so much the spelling but the reading of it, does it flow well?

Kop jai

N :o N

Posted (edited)

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรคอาการของเราเพียงแต่บรรเทาขึ้นเพราะการทำกิจวัตรทางจิตวิญญาณไว้ อย่างต่อเนี่องทุกๆ วันเราจะต้องระลึถึงพระประสงค์ของพระเจ้าในการกระทำกิจกรรมของเราทุกครั้ง

This translation sounds alright but the problem is you have to leave space in the right position. Like this,

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรค อาการของเราเพียงแต่บรรเทาขึ้นเพราะการทำกิจวัตรทางจิตวิญญาณไว้อย่างต่อเนี่อง ทุกๆ วันเราจะต้องระลึกถึงพระประสงค์ของพระเจ้าในการกระทำกิจกรรมของเราทุกครั้ง

This is another translation to compare with yours.

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรค แต่จากการรักษาสภาวะของจิตวิญญาณของเราไว้ ก็ทำให้อาการของเราบรรเทาขึ้นได้ในแต่ละวัน ทุก ๆ วันเมื่อเราจะกระทำการสิ่งใด เราจำต้องรำลึกถึงพระประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าในทุกการกระทำของเรา

Edited by yoot
Posted
QUOTE(Neeranam @ 2005-10-24 14:51:15)

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรคอาการของเราเพียงแต่บรรเทาขึ้นเพราะการทำกิจวัตรทางจิตวิญญาณไว้ อย่างต่อเนี่องทุกๆ วันเราจะต้องระลึถึงพระประสงค์ของพระเจ้าในการกระทำกิจกรรมของเราทุกครั้ง

This translation sounds alright but the problem is you have to leave space in the right position. Like this,

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรค อาการของเราเพียงแต่บรรเทาขึ้นเพราะการทำกิจวัตรทางจิตวิญญาณไว้อย่างต่อเนี่อง ทุกๆ วันเราจะต้องระลึกถึงพระประสงค์ของพระเจ้าในการกระทำกิจกรรมของเราทุกครั้ง

This is another translation to compare with yours.

เรายังไม่ได้หายขาดจากโรค แต่จากการรักษาสภาวะของจิตวิญญาณของเราไว้ ก็ทำให้อาการของเราบรรเทาขึ้นได้ในแต่ละวัน ทุก ๆ วันเมื่อเราจะกระทำการสิ่งใด เราจำต้องรำลึกถึงพระประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าในทุกการกระทำของเรา

Thanks a lot K.Yoot.

Are there any rules for where the spaces go?

Posted
Are there any rules for where the spaces go?

The same as you use punctuations in English. Instead of using periods and commas, in Thai langauge you have to leave space.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...