kikenyoy Posted October 3, 2011 Share Posted October 3, 2011 as in "I don't want to be too predictable" Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted October 4, 2011 Share Posted October 4, 2011 I don't want to be too predictable - (ผม/ฉัน)ไม่อยากมีบุคลิกที่คนอื่นอ่านออก Link to comment Share on other sites More sharing options...
kikenyoy Posted October 4, 2011 Author Share Posted October 4, 2011 Thank you. Shouldn't it have "ได้" at the end though? Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted October 4, 2011 Share Posted October 4, 2011 You are correct, but you also can do without and it still means the same.:jap: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Toffeeman Posted October 4, 2011 Share Posted October 4, 2011 ออก has a similar meaning to ได้. คิดไม่ออก - can't think อ่านไม่ออก - can't read Link to comment Share on other sites More sharing options...
asdecas Posted October 9, 2011 Share Posted October 9, 2011 (edited) I don't want to be too predictable - (ผม/ฉัน)ไม่อยากมีบุคลิกที่คนอื่นอ่านออก I beg to differ - your sentence in Thai above has the sense in English, to me at least, of "I don't want to be too obvious" I would substitute "ฉันไม่ต้องการที่จะคาดเดาได้เกินไป". Edited October 9, 2011 by asdecas Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted October 9, 2011 Share Posted October 9, 2011 (edited) common form: baak dai (can tell) formal: payago:n dai Edited October 9, 2011 by poanoi Link to comment Share on other sites More sharing options...
ozzieovaseas Posted October 9, 2011 Share Posted October 9, 2011 (edited) If i had to think about this i'd probably say something like: คิดว่าไม่เอาทำให้แบบ<your name>กล้วย ๆ ทุกคนอ่าน...เข้าใจไหม.. maybe add a "na khrap" on the end. If the person didnt understand, they will usually tell you honestly (from my experience anyway) and you can try to break up the words a little and do it in a different way. Albeit, i am far from an expert..probably a very simple approach, but i think if you try to say any words slowly and clearly sometimes people will get the point as they usually try a bit harder to understand you, being a farang and all!!!. Then again, maybe you shouldnt listen to me, or you very well might get an "arai waa" for your efforts Would be interested to know what you guys think, or better still..a Thai persons opinion. Edited October 9, 2011 by ozzieovaseas Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted November 14, 2011 Share Posted November 14, 2011 "I don't want to be too predictable" ไม่อยากเป็นคนคาดเดาได้ง่ายง่ายนะ Not a native speaker, but that's how I would say it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now