Jump to content

Taking Away


ChAoS87

Recommended Posts

I know this topic might be a little stupid to start, but i just like to clarify it once and for all regarding the more colloquial way when buying packed whether is it bought along the road, in a air-conditioned food court, or restaurant.

Do we use sentence like 'เอากลับบ้านกิน', 'เอาไปกินที่บ้าน', or simply use classifiers like 'หนึ่งถุง, หนึ่งห่อ, etc'

Thanks alot..

Edited by ChAoS87
Link to comment
Share on other sites

There is certainly a phrase 'อาหารโหม' but this may be used more in terms of marketing & franchising 'ธุรกิจอาหารโหม' such as มิสเตอร์โดนัท.

I'm not sure how far down the food chain (whistling.gif) the phrase goes.

Link to comment
Share on other sites

<br />I've asked two thai friends this now and they're not even sure...<br /><br />"chinese takeaway"<br /><br />it's almost like there isn't a word for it (not just the chinese part)<br />

"Chinese takeaway" is a concept that has spread from the US, so it is not strange that there is no specific word for it in Thai. Restaurants here generally offer both eat-in and take-out.

อาหารโหม - not something people tend to use in everyday conversations about food, at least not as far as I have been able to eavesdrop.

Link to comment
Share on other sites

If it's something you can put in one of those small foam boxes, such as fried rice etc, you say ใส่กล่อง (sai klong) [put in box]

But if it's soups, noodles etc, which you can not put in a box, then you say "ใส่ถุง" (sai tung) [put in bag]

Or you can also say เอากลับบ้าน which works for anything.

Edited by Mole
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...