Thai Chi Posted November 18, 2005 Share Posted November 18, 2005 I am intrested in finding out what the Thai word which sounds like "LOOM" means. The context in which it is used is as follows. It is used by my wifes sister and some of my wifes closer friends when either refering to me eg "loom david wants some more beer?" or when talking directly to me eg "loom david, you want more beer?" When I first moved here 12 months ago, I can not remember this word being used. It seems to have crept into conversations only over the last 6 months or so. Please remember I am in Buriram, where Lao and Cambodian are often spoke, so it may not even be Thai Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 18, 2005 Share Posted November 18, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุง If it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 18, 2005 Share Posted November 18, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุงIf it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. <{POST_SNAPBACK}> heheh.. methinks it must me 'loong'? ลุง "loom david wants some more beer?" ลุงเดวิด เอาเบียร์อีกไหมค่ะ/ครับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Chi Posted November 18, 2005 Author Share Posted November 18, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุงIf it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. <{POST_SNAPBACK}> Thanks MS I think thats the one. Today I listened a bit closer and it certainly sounded like 'loong' not 'loom' Considering that the people that use this word are only about 10 tears younger than me, I will consider it a compliment Actually I was hoping it meant " O great wise and handsome man from across the blue seas" And thanks BambinA, but what is ลุงเดวิด เอาเบียร์อีกไหมค่ะ/ครับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 18, 2005 Share Posted November 18, 2005 And thanks BambinA, but what is ลุงเดวิด เอาเบียร์อีกไหมค่ะ/ครับ <{POST_SNAPBACK}> = "loong david wants some more beer?" loong David aow beer eek mai krub /ka Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Chi Posted November 18, 2005 Author Share Posted November 18, 2005 Thanks BambiA, khop kun mah krub Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard W Posted November 18, 2005 Share Posted November 18, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุงIf it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. <{POST_SNAPBACK}> Actually I was hoping it meant " O great wise and handsome man from across the blue seas" <{POST_SNAPBACK}> Be warned than on its own it can mean 'silly old man' or 'doddery old man' when referring to strangers. Richard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Chi Posted November 19, 2005 Author Share Posted November 19, 2005 Richard, I think I will go with SM and BambiA's translation. As i am definately not an old man Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boon Mee Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุงIf it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. And ลุง is normally reserved for a man who is older than the speakers parents. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Chi Posted November 20, 2005 Author Share Posted November 20, 2005 Are you sure it's not 'loong'? ลุงIf it is, they are referring to you with a prefix/title that means 'uncle', a perfectly normal prefix used for family members and close friends who are of the age that they could be your uncle. <{POST_SNAPBACK}> And ลุง is normally reserved for a man who is older than the speakers parents. <{POST_SNAPBACK}> Maybe its not "Loong" after all. As I am no way older than the Parents of the people who use loong Just a thought What is the Thai word for BROTHER? or OLDER BROTHER. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 20, 2005 Share Posted November 20, 2005 Just a thought ermm.gif What is the Thai word for BROTHER? or OLDER BROTHER. In Thai it would be พี่ 'pee' or พี่ชาย 'pee chaay'. In Lao it's อ้าย 'aay'. They could be using 'loong' jokingly as well, so don't get too paranoid. It's also possible they think you look older than Thai men your age, and so think 'loong' is more fitting. The most important thing is to not jump to conclusions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted November 20, 2005 Share Posted November 20, 2005 (edited) Any male who is older than the speaker.. Usually means Uncle in much the same way as we would call a parents friend Uncle or Auntie. It is a term of respect and probably is indicative of your being accepted into the family If you were closer to the speakers age, then they might use the term "Pi" Edited November 20, 2005 by gburns57au Link to comment Share on other sites More sharing options...
sierra01 Posted November 20, 2005 Share Posted November 20, 2005 Could it be leum, to forget? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 20, 2005 Share Posted November 20, 2005 I don't think so Sierra - 'leum' is a verb and can't be used as a title before a name. If you look at the sentence examples, then you'd get 'Forget David, you want more beer?' speaking to him... doesn't make sense in English or Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sierra01 Posted November 20, 2005 Share Posted November 20, 2005 I don't think so Sierra - 'leum' is a verb and can't be used as a title before a name. If you look at the sentence examples, then you'd get 'Forget David, you want more beer?' speaking to him... doesn't make sense in English or Thai. <{POST_SNAPBACK}> Ok Meadish, I've only had 5 lessons! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Chi Posted November 21, 2005 Author Share Posted November 21, 2005 Any male who is older than the speaker..Usually means Uncle in much the same way as we would call a parents friend Uncle or Auntie. It is a term of respect and probably is indicative of your being accepted into the family If you were closer to the speakers age, then they might use the term "Pi" <{POST_SNAPBACK}> Many thanks for all the replies guys and girls (BambiA) When I need something translated, I normally speak to an English speaking Thai who works for CAT here in Buriram. He has been away on a field trip for the last week, and thats why I asked here. He is now back, and confirms what most have said. Especially,Usually means Uncle in much the same way as we would call a parents friend Uncle or Auntie. & It is a term of respect and probably is indicative of your being accepted into the family That one gave me a warm fuzzy feeling And I must add, the Thai Language forum would have to be the most nicest and politest part of TV Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted November 21, 2005 Share Posted November 21, 2005 Any male who is older than the speaker..Usually means Uncle in much the same way as we would call a parents friend Uncle or Auntie. It is a term of respect and probably is indicative of your being accepted into the family If you were closer to the speakers age, then they might use the term "Pi" Many thanks for all the replies guys and girls (BambiA) When I need something translated, I normally speak to an English speaking Thai who works for CAT here in Buriram. He has been away on a field trip for the last week, and thats why I asked here. He is now back, and confirms what most have said. Especially,Usually means Uncle in much the same way as we would call a parents friend Uncle or Auntie. & It is a term of respect and probably is indicative of your being accepted into the family That one gave me a warm fuzzy feeling And I must add, the Thai Language forum would have to be the most nicest and politest part of TV Thanks for the cred boost.....I have been given a bit of s**t here for some of my translations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now