Jump to content

Shopping Cart Collisions


klons

Recommended Posts

Translation please? I can’t figure out ยังปรี๊ดใส่

The context here is a guy is mad about a careless person bumping

into him with her shopping cart.

He says:

"ทำคนอื่นเจ็บแล้วยังปรี๊ดใส่ วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว"

TIA for any enlightenment in this matter.

Link to comment
Share on other sites

ยังปรี๊ดใส่ still noisy,being loud- maybe he means not apologetic, still trundling around,talking loudly, bumping into people as if nothing has happened.

And as the writer says-วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว- hitting both old and young.

Link to comment
Share on other sites

"ทำคนอื่นเจ็บแล้วยังปรี๊ดใส่ วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว"

ยังปรี๊ดใส่ implies that the woman might scold the guy who was hit. Her shopping cart bump him, she didn't apologize but scold him.

วัยทองทั้งนายทั้งบ่าว - The guy said it in the meaning of those two women, a boss and a servant are in the age of menopause (that's why they might have mental problem and don't know what manner is.)

Link to comment
Share on other sites

That fits the scene very well. The woman with the cart is a princess of sorts and

has a guardian/servant along with her that gets into the spat.

One more question. What is meant by ตาหมวด ?

The ladies when talking about the guy amongst themselves refer to him as ตาหมวด

He’s a cop around 30 years old. As far as I can tell his name is just ทวีป

But there is a question in a previous scene ชื่อหมวดทวีปใช่ไหมคะ

What are they saying when they refer to him as ตาหมวด or อีตาหมวดปากร้าย

Is หมวด part of his name or does it have some sort of derogatory meaning?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...