Jump to content

Recommended Posts

Posted

My girlfriend is finally making the move here to Sweden and I wanted her to buy me a mortar (grinding bowl, not a grenade launcher)

Anyway over the phone I asked her if she could by me a โกร่ง (groong) for making som-tam and she immediately corrected me by saying ครก (krok).

It's been stuck on my mind what the actual difference is. I've tried looking it up in a thai english dictionary but it just gives me the same translation for both.

It's annoying me. Does anyone here know what separates them?

Posted

They're both mortars, but a โกร่ง is used in a pharmacy or apothecary to pulverize medicines and has a smooth surface (usually porcelain), while a ครก is used to make somtam, nam prik, etc. and has a rough surface (stone)

  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...