Jump to content

German, Jew, Jam And Jelly


AyG

Recommended Posts

Or in Thai: เยอรมัน คนยิว แยม เยลลี

There are a number of words which I suspect entered Thai from English in the Ayutthaya period. These words in English all start with the sound //, yet in Thai are written with rather than (the seemingly closer) . The best theory I can come up with is that an initial was pronounced differently in those days. Does anyone have a better theory or explanation?

Link to comment
Share on other sites


The Thai accent in the old days was pretty solid even for the thai language. By solid, i mean with stronger Thai accent and the English words were pronounced syllabically because most of the thai words back then were single syllable. AND We also changed how we pronounced if we found it too hard to pronounce. For example, George Washington - ยอด วัดชิงตัน, Europe - อีหรอบ, etc.

You can have a look in a Thai historical movie to hear how they speak. You can tell how different from the Thai language today.

Link to comment
Share on other sites

Or alternatively, the จ was pronounced differently. Maybe it was more /c/ than /tɕ/. Then I guess the ʒ part of the dʒ was the only segment that was heard by Thai people. (maybe they didn't hear the /d/ part). And maybe at that time according to Thai people's perception, the ʒ sound was the closest to /j/ (ย) more than the /c/ (จ).

Link to comment
Share on other sites

I thought it was pretty funny back during the Yugoslavia civil war(s), when Sarajevo was often mentioned in the news. Despite hearing "khon Yer-man" and "blue yeans" and "strawberry yam", the name Sarajevo (internationally pronounced "Sara yay-vo") was always pronounced "Sara jay-vo" by Thai newscasters.

Link to comment
Share on other sites

English /dʒ/ is usually voiced, perhaps more so in the past. Thai จ is not voiced. I remember a Mexican telling me that Spanish did have a jay sound, and giving me lleno as an example. Free alternation between initial /j/ and /dj/ is not uncommon, so using /j/ rather than /tɕ/ for /dʒ/ is not unreasonable.

It's just possible that some of these words were pronounced with /ʔj/ rather than with /j/. This is a guess, as I don't know when initial /ʔj/ (spelt อย) and /j/ (spelt ย) merged at Ayutthaya, and I don't know how these loan words were originally spelt.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.








×
×
  • Create New...
""