Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello all,

My boyfriend's sister sent me this video

My main question is more on the pronouns ข้า "servant" and เจ้า "master".

Are these pronouns completely obsolete? When did people stop using these pronouns? Was it a long time ago?

Thanks.

Posted

At least you did some homeworkthumbsup.gif

Are you implying:

ครับ=เจ้า / ข้า=ค่ะ?

Not at all. I was referring to their usage as personal pronouns. For example, instead of saying ฉันรักเธอ you say ข้ารักเจ้า. :)

Posted

I say ฉันรักเธอ and Loso as well.wink.png Still your OP implies my question, just wanted to say that..

Interesting question though, i will be waiting the answer.

Posted

I love his videos! Super informative.

I'm not a native speaker. I've only heard those old pronouns in period films and lakorns such as Suriyothai, Kingdom of War etc.

ข้า is still used by some people in present day Thailand. It is often paired with เอ็ง not เจ้า. The actress ส้มเช้ง when portraying an old woman uses ข้า and เอ็ง in the show ระเบิดเถิดเทิง ลั่นทุ่ง.

Anyway I'm waiting to hear from native or advanced speakers.

Posted

I say ฉันรักเธอ and Loso as well.wink.png Still your OP implies my question, just wanted to say that..

Interesting question though, i will be waiting the answer.

I'm sorry I confused you. I still don't see how I was implying ครับ=เจ้า and ข้า=ค่ะ. I thought I was implying เธอ=เจ้า / ข้า=ฉัน. Or I just wasn't clear on my question. But thank you so much for replying so quickly, Mr. Dance a lot! :)

Posted

I love his videos! Super informative.

I'm not a native speaker. I've only heard those old pronouns in period films and lakorns such as Suriyothai, Kingdom of War etc.

ข้า is still used by some people in present day Thailand. It is often paired with เอ็ง not เจ้า. The actress ส้มเช้ง when portraying an old woman uses ข้า and เอ็ง in the show ระเบิดเถิดเทิง ลั่นทุ่ง.

Anyway I'm waiting to hear from native or advanced speakers.

Thank you so much! I saw Suriyothai but my Thai wasn't strong enough to notice. Where can I watch "ระเบิดเถิดเทิง ลั่นทุ่ง"? Thanks again.

  • Like 1
Posted (edited)

At least you did some homeworkthumbsup.gif

Are you implying:

ครับ=เจ้า / ข้า=ค่ะ?

I'm sorry, but I still don't see what this thread has to do with the topic (Etymology Of ครับ And ค่ะ). Can you please explain?

So, where does it come from? In Latin the masculine and feminine are emphasized to its extreme. But definitely not in Thai with the exception of

ครับ And ค่ะ

I remain curious.

Edited by Dancealot

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...