Jump to content

Exact, As Much As Possible, Translation Please !


Recommended Posts

Posted

Via thai2 english but not 100 % clear for me.

If somebody can get me the exact !!! translations, and/or content, i would be very very gratefull.

1)Written by 24 yr old daughter of Mem. Mem is sister in law. Luug fat are my daughters.

สงสารแม่แหม่มจัง ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามาก แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว อันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะ แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !! คิดแล้วกลุ้มจัง

2)Written by a familymember as a comment of the above.

จะไม่ยอมพรากลูกจากพ่อแต่ดันยอมพรากแม่จากลูกงงกับมนุษย์จริงๆเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ ในสังคมไทย ก๊ากๆ

Posted

This should be fairly close. There's a lot here, but due to the seriousness of the topic I did a quick run through.

Mem's mom is so pitiful. If Fat wasn't there she'd probably be very lonely. Just know that if Peter takes Fat away, she'd complain to where she can't sleep. Really, I don't want to separate father and child at all. But what can I do? We raised her together from when she was small. Fat is smart and very loveable too. Mom loves her like a child. Do what you want. If you want to take care of the child again, I will tell her for you. I'm depressed thinking about it.
---
I don't agree with separating child and father, but separating a mother from child is really confusing for people. It's a thing we see in Thai society. It's BS.

Posted

This should be fairly close. There's a lot here, but due to the seriousness of the topic I did a quick run through. Mem's mom is so pitiful. If Fat wasn't there she'd probably be very lonely. Just know that if Peter takes Fat away, she'd complain to where she can't sleep. Really, I don't want to separate father and child at all. But what can I do? We raised her together from when she was small. Fat is smart and very loveable too. Mom loves her like a child. Do what you want. If you want to take care of the child again, I will tell her for you. I'm depressed thinking about it.---I don't agree with separating child and father, but separating a mother from child is really confusing for people. It's a thing we see in Thai society. It's BS.

Thanks alot starrdog for the translation. Its a shambles !!

Posted

Just wants to point out that starrdog's translation kinda looks like he used google translation and then corrected things here and there...

The translation isn't quite right in many places. But I'm too lazy to bother with providing a proper translation.

Just want to give this warning though.

Posted

Just wants to point out that starrdog's translation kinda looks like he used google translation and then corrected things here and there... The translation isn't quite right in many places. But I'm too lazy to bother with providing a proper translation. Just want to give this warning though.

It is important for me, so if you know exactly what is written in the text, could you make the effort ?

Posted

I

Just wants to point out that starrdog's translation kinda looks like he used google translation and then corrected things here and there...

The translation isn't quite right in many places.

A kind of corrected google translate? I hang my head in shame. Not that I was caught as I don't use google translate, I just didn't realize I was still quite that bad. I do realize "she'd complain to where she can't sleep." doesn't really make a lot of sense, so I kind of see what you're getting at. How should you translate ก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว anyway? I didn't spend much time on this as well as mentioned. It just seemed somewhat serious and nobody else was (or still is) answering.

Posted

Dear starrdog,

For me, what does not make sense for you, makes sense for me.

"she'd complain to where she can't sleep." doesn't really make a lot of sense, so I kind of see what you're getting at.

Is it possible for any of you guys to translate it correctly for me, the whole text ? Is important for me !

Thanks again.

Posted

แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว

Just knowing the Peter would take fat away already made her complain that she can't sleep.

I can't find this in the Thai text: Do what you want. If you want to take care of the child again, I will tell her for you.

ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้

I tell you : (she was) even "spoiling" her more than just "taking care" of her

(sorry for my bad English)

  • Like 1
  • 2 weeks later...
Posted

2)Written by a familymember as a comment of the above.
จะไม่ยอมพรากลูกจากพ่อแต่ดันยอมพรากแม่จากลูกงงกับมนุษย์จริงๆเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ ในสังคมไทย ก๊ากๆ

จะ ไม่ ยอม พราก ลูก จาก พ่อ แต่ ดัน ยอม พราก แม่ จาก ลูก งง กับ มนุษย์ จริง ๆ เป็ นสิ่งที่ พบ เห็น ได้ ใน สังคม ไทย ก๊ากๆ

This part is very important if it was written by a family member

Will not accept, allow to separate child from father but ดัน push? accept separate mother from child งง confused? with humanity really is a thing that can meet see in Thai social, society ก๊ากๆ?

Is that a Thai family member ally?

Posted

2)Written by a familymember as a comment of the above.จะไม่ยอมพรากลูกจากพ่อแต่ดันยอมพรากแม่จากลูกงงกับมนุษย์จริงๆเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ ในสังคมไทย ก๊ากๆ จะ ไม่ ยอม พราก ลูก จาก พ่อ แต่ ดัน ยอม พราก แม่ จาก ลูก งง กับ มนุษย์ จริง ๆ เป็ นสิ่งที่ พบ เห็น ได้ ใน สังคม ไทย ก๊ากๆThis part is very important if it was written by a family memberWill not accept, allow to separate child from father but ดัน push? accept separate mother from child งง confused? with humanity really is a thing that can meet see in Thai social, society ก๊ากๆ? Is that a Thai family member ally?

See PM.

Posted

OK, hope this will clear your confusions:

สงสารแม่แหม่มจัง
I feel so sorry for Maem (mother of Faed).

ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามาก
If Faed isn't around (with her mother), she (Faed's mother) would probably be very lonely.

แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว
Ever since she (Faed's mother) realized that Peter would take Faed (to live with him), she (Faed's mother) told me she (Faed's mother) can't sleep at night

อันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะ
Now I don't want to sound as if I'm against that the daughter (Faed) should be reunited with her father (Peter).

แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก But we (presumably the writer and Faed's mother) raised her (Faed) ever since she was a baby.

แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย Faed is such a cute and clever girl.

แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ (I love her (Faed) as if she's my own child) [the writer's usage of แม่ (mom) referring to herself implies that the recipient of this message is the offspring of the writer]


ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !!
I spoil her even more than I did when I raised you, ugh. [another indication that the receipient of this message is her offspring]

คิดแล้วกลุ้มจัง
This issue makes me so depressed.

Posted

จะไม่ยอมพรากลูกจากพ่อแต่ดันยอมพรากแม่จากลูก
They allow the father to be with the child, but refuse the mother to be with the child.

งงกับมนุษย์จริงๆ
I'm so confused with humanity.

เป็นสิ่งที่พบเห็นได้ ในสังคมไทย
[this last statement is hard to translate directly but it's kind of a crude joke something like: "Meanwhile in
Thailand" or "Amazing Thailand"]

ก๊ากๆ
haha [laughter]

Posted

OK, hope this will clear your confusions:สงสารแม่แหม่มจังI feel so sorry for Maem (mother of Faed).ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามากIf Faed isn't around (with her mother), she (Faed's mother) would probably be very lonely.แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้วEver since she (Faed's mother) realized that Peter would take Faed (to live with him), she (Faed's mother) told me she (Faed's mother) can't sleep at nightอันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะNow I don't want to sound as if I'm against that the daughter (Faed) should be reunited with her father (Peter).แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก But we (presumably the writer and Faed's mother) raised her (Faed) ever since she was a baby.แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย Faed is such a cute and clever girl.แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ (I love her (Faed) as if she's my own child) [the writer's usage of แม่ (mom) referring to herself implies that the recipient of this message is the offspring of the writer]ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !!I spoil her even more than I did when I raised you, ugh. [another indication that the receipient of this message is her offspring]คิดแล้วกลุ้มจังThis issue makes me so depressed.

1)Written by 24 yr old daughter of Mem. Mem is sister in law, NOT THE MOTHER. Luug fat are my twin daughters.สงสารแม่แหม่มจัง ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามาก แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว อันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะ แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !! คิดแล้วกลุ้มจัง
Posted

After translating these sentences I realize now that a machine translation will never be able to translate something and getting all the context right.

It would be nearly impossible to write an algorithm for a text like this for instance. A human on the other hand, will be able to understand the context quite clearly.

The problem with a text such like this is that if a machine gets the context wrong at the beginning, it may completely change the context of the rest of the text.

Posted

OK, me bad, I totally forgot to read "Written by 24 yr old daughter of Mem. Mem is sister in law. Luug fat are my twin daughters"

Posted

OK, me bad, I totally forgot to read "Written by 24 yr old daughter of Mem. Mem is sister in law. Luug fat are my twin daughters"

No no, thanks alot for the translation.

It seems that translating is not easy. Is it difficult to understand the finesses in the thai script in order to exactly understand what is written ?

Posted

Edited according to the background info.

สงสารแม่แหม่มจัง
I feel so sorry for my mother, Maem.

ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามาก
If Faed aren't around, she (Maem) would probably be very lonely.

แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว
Ever since she (Maem) realized that Peter would take Faed (to live with him), she (Maem) told me she (Maem) can't sleep at night

อันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะ
Now I don't want to sound as if I'm against that the daughters (Faed) should be reunited with their father (Peter).

แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก But we (the writer and Maem) raised them (Faed) ever since they were babies.

แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย Faed are such cute and clever girls.

แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ (I love them (Faed) as if they're my own child) [the writer's usage of แม่ (mom) referring to herself implies that the recipient of this message is the offspring of the writer]


ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !!
I spoil them even more than I did when I raised you, ugh. [another indication that the recipient of this message is her offspring]

คิดแล้วกลุ้มจัง
This issue makes me so depressed.

Posted

After translating these sentences I realize now that a machine translation will never be able to translate something and getting all the context right.It would be nearly impossible to write an algorithm for a text like this for instance. A human on the other hand, will be able to understand the context quite clearly. The problem with a text such like this is that if a machine gets the context wrong at the beginning, it may completely change the context of the rest of the text.

Yeap, that is why if i really need to know something i ask it on this forum.

Posted

Edited according to the background info. สงสารแม่แหม่มจังI feel so sorry for my mother, Maem.ถ้าแฝดไม่อยู่คงเหงามากIf Faed aren't around, she (Maem) would probably be very lonely.แค่รู้ว่าปีเตอร์จะเอาแฝดไปก้อบ่นนอนไม่หลับแร้วEver since she (Maem) realized that Peter would take Faed (to live with him), she (Maem) told me she (Maem) can't sleep at nightอันที่จริงก้อไม่อยากจะพรากพ่อลูกหรอกนะNow I don't want to sound as if I'm against that the daughters (Faed) should be reunited with their father (Peter).แต่ทำไงได้เราเลี้ยงกันมาแต่เล็ก But we (the writer and Maem) raised them (Faed) ever since they were babies.แฝดมันก้อฉลาดน่ารักมากด้วย Faed are such cute and clever girls.แม่รักมันมากเหมือนลูกอ่ะ (I love them (Faed) as if they're my own child) [the writer's usage of แม่ (mom) referring to herself implies that the recipient of this message is the offspring of the writer]ตามใจยิ่งกว่าเลี้ยงลูกอิกจะบอกให้ เฮ้อ !!I spoil them even more than I did when I raised you, ugh. [another indication that the recipient of this message is her offspring]คิดแล้วกลุ้มจังThis issue makes me so depressed.

Thanks again for translating the blatant exagerrations in the text. Lies would more to the point.

Posted

How should you translate ก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว anyway?

"Last night I couldn't sleep"

spelling mistake at the end แล้ว not แร้ว

No, not exactly. I already covered this with the appropriate context as who's really unable to sleep (which is not the writer of the text).

You are correct about the spelling error though, but I'd say it's more deliberately written like a slang.

Posted

How should you translate ก้อบ่นนอนไม่หลับแร้ว anyway?

"Last night I couldn't sleep"spelling mistake at the end แล้ว not แร้ว
No, not exactly. I already covered this with the appropriate context as who's really unable to sleep (which is not the writer of the text).You are correct about the spelling error though, but I'd say it's more deliberately written like a slang.

Phasaa kaaaang it must be as regarding to slang.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...