Jump to content

Butterfly


Zumteufel

Recommended Posts

I had a small discussion with my gf regarding the word english word "Butterfly" (Chau shoo), describing a person that changes partner often, not committing to relationships. I had never heard the word in this context before coming to Thailand. Is it a common expression in english speaking languages, or is it (as my theory is) used more often in Thailand than in english speaking countries? I'm not a native english speaker, hence my question.

Link to comment
Share on other sites

Then there is Madama Butterfly in the Puccini opera of the same name. Madama Butterfly is a foreign wife, not a cortesian, jilted by her American naval officer husband in favor of a wife of his own nationality. I wonder if this opera character had any influence in the development of the Thai notion of ผีเสือราตรี.

Link to comment
Share on other sites

Or it could be the butterfly effect. A butterfly flaps it's wings in Naklua, and that night, a hurricane of German men sweeps through Walking Street.

First heard it long ago, but never really traced the source. It's not known in the Antipodes. If you find out anything, let us know. Just curious. Your English is very precise, btw.

Link to comment
Share on other sites

In 'The World of Suzie Wong', there's the term 'butterfly man' (used in English by Chinese bar girls) for someone who hires a different girl every night rather than sticking with the same one. 'Night butterfly' (but in Thai) is one of the many Thai expressions for 'prostitute'. I wouldn't be surprised to find the metaphor was Chinese, but the metaphor is not unknown in English. I think the metaphor was explained in 'The World of Suzie Wong', so that book might have done much to spread the metaphor in English.

My wife, who's Thai, was taken aback to find a butterfly on many of her birthday cards. From the offence she claimed to take, 'fickleness' rather than 'beauty' is what she associates butterflies with.

Link to comment
Share on other sites

Then there is Madama Butterfly in the Puccini opera of the same name. Madama Butterfly is a foreign wife, not a cortesian, jilted by her American naval officer husband in favor of a wife of his own nationality. I wonder if this opera character had any influence in the development of the Thai notion of ผีเสือราตรี.

Madama Butterfly is based in part on the short story " Madame Butterfly " ( 1898 ), based itself in part on " Madame Chrysanthème" by Pierre Loti

in French, there is the verb "papillonner " ( " papillon" is "butterfly" ), which means " to flit from one person to another " or " to flit from one thing to another " and it's pretty usual

maybe, by association of idea, the author gave to this woman's name the english name associated to " papillonner "

Edited by Aforek
Link to comment
Share on other sites

The phrase in Thai is เจ้าชู้ - it can mean adulterer, so rather more serious than just 'butterfly'. A variant (for male adultery) is ชู้สาว

A very popular song ไม่ได้เจ้าชู้ by ไหมไทย ใจตะวัน is all about him pleading that he hasn't played around. There is an original video around somewhere, but all sorts of amateurs are making their own videos to the song, one here, with lyrics http://www.youtube.com/watch?v=sbvZ552psXk

The song is also available at http://music.gmember.com/%E0%B8%9C%E0%B8%A1%E0%B9%84%E0%B8%A1%E0%B9%88%E0%B9%84%E0%B8%94%E0%B9%89%E0%B9%80%E0%B8%88%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%8A%E0%B8%B9%E0%B9%89-%E0%B9%84%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2-%E0%B9%83%E0%B8%88%E0%B8%95%E0%B8%B0%E0%B8%A7%E0%B8%B1%E0%B8%99/Song-1004361201

Edited by RickBradford
Link to comment
Share on other sites

The Thai word เจ้าชู้ does not mean "butterfly." It means a philanderer or Casanova. The English word "butterfly" does not mean philanderer or Casanova. At least I have never encountered such a use. For some reason this bad translation has stuck like a barnacle to the pidgin Thai favored by expats in Thailand.

Link to comment
Share on other sites

I am from California USA and have heard it used the same way as Thais use it.

Funny, when I try to explain about how a real butterfly goes from flower, to flower, to flower, the Thais do get it at all, but a man who goes from girl to girl, is a butterfly to them!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

The most accurate English translation for a เจ้าชู้ (Jao Chuu) is a "player"

I think playboy and Cassanova are close translations too but they often have a positive connotation in English whereas in Thai the term is more negative. A translation of "aldulterer" is too strong and the term เจ้าชู้ is so widely used these days that it doesn't carry much shock value and often used as a joke or just testing some guy to see how he responds.

Butterfly is same concept, maybe softer that เจ้าชู้

Link to comment
Share on other sites

It's Thai bar girl talk (not English at all), beware any girl that uses it.

But Thai language 'choo' = lover, 'jow' is prefix added to a word to indicate something someone does well or often.

'Jow choo' = frequent lover

'pee sue-wa' = butterfly.

Edited by FiftyTwo
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...