Jump to content

Recommended Posts

Posted

oh, and your reply

ฉันไม่สนเธอหรอก

I don't care about you!

or

เราจบกันแค่นี้นะ

We are finished as far as I'm concerned (gentle)

(on the other hand I might be completely wrong, and FotM correct)

Posted

FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context.

No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai."

Posted

I'm a native Thai and as far as I can tell, ต้องการยามปะ is quite correct and understandable and also probably written by a Thai.

  • Like 1
Posted

Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า?

  • Like 1
Posted

Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า?

Yes, quite correct.

Personally I hate this and other similar contractions but languages develop and evolve - unlike myself, especially at my age!

Patrick

  • Like 2
Posted

the word 'ปะ' can also be said when a group of friends are ready to go to somewhere.

for example, "ปะ! พวกเราไปกันเถอะ" (let's go guys).

Posted

FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context.

No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai."

It was written by a Thai.

Posted

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

Posted

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before.

(i'm Thai) if someone says:

ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?'

but

ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?'

biggrin.png

Posted

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before.

(i'm Thai) if someone says:

ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?'

but

ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?'

biggrin.png

I think you're missing the point. Normally one would see ปะยาง. The word play is in inverting the order to ยางปะ. (That's why I used the word "inversion" in my post.)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...