Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Translation please

Featured Replies

Could somene ttranslate the following for me please?

Thanks

ต้องการยามปะ

"Do you need security to protect you"

Where did you see this??

I need time (to get over this).

oh, and your reply

ฉันไม่สนเธอหรอก

I don't care about you!

or

เราจบกันแค่นี้นะ

We are finished as far as I'm concerned (gentle)

(on the other hand I might be completely wrong, and FotM correct)

Edited by FiftyTwo

My Wife says: Security Guard/work

My Wife says: Security Guard/work

i would just say 'do you want a security'?

  • Author

Thanks all.

FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context.

FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context.

No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai."

I'm a native Thai and as far as I can tell, ต้องการยามปะ is quite correct and understandable and also probably written by a Thai.

Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า?

Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า?

Yes, quite correct.

Personally I hate this and other similar contractions but languages develop and evolve - unlike myself, especially at my age!

Patrick

the word 'ปะ' can also be said when a group of friends are ready to go to somewhere.

for example, "ปะ! พวกเราไปกันเถอะ" (let's go guys).

  • Author

FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context.

No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai."

It was written by a Thai.

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before.

(i'm Thai) if someone says:

ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?'

but

ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?'

biggrin.png

Edited by Lara Alex

My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be:

ต้องการยางปะ

To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves).

The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language.

Thoughts?

excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before.

(i'm Thai) if someone says:

ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?'

but

ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?'

biggrin.png

I think you're missing the point. Normally one would see ปะยาง. The word play is in inverting the order to ยางปะ. (That's why I used the word "inversion" in my post.)

misunderstood. sorry.gif

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.