sustento Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 Could somene ttranslate the following for me please? Thanks ต้องการยามปะ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Familyonthemove Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 "Do you need security to protect you" Where did you see this?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FiftyTwo Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 I need time (to get over this). Link to comment Share on other sites More sharing options...
FiftyTwo Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 (edited) oh, and your reply ฉันไม่สนเธอหรอก I don't care about you! or เราจบกันแค่นี้นะ We are finished as far as I'm concerned (gentle) (on the other hand I might be completely wrong, and FotM correct) Edited October 11, 2013 by FiftyTwo Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAJIC Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 My Wife says: Security Guard/work Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAJIC Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 My Wife says: Security Guard/work Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 i would just say 'do you want a security'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sustento Posted October 11, 2013 Author Share Posted October 11, 2013 Thanks all. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted October 11, 2013 Share Posted October 11, 2013 FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FiftyTwo Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context. No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 I'm a native Thai and as far as I can tell, ต้องการยามปะ is quite correct and understandable and also probably written by a Thai. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 Am I right in thinking that ปะ in this expression is an informal contraction of หรือเปล่า? Yes, quite correct. Personally I hate this and other similar contractions but languages develop and evolve - unlike myself, especially at my age! Patrick 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 the word 'ปะ' can also be said when a group of friends are ready to go to somewhere. for example, "ปะ! พวกเราไปกันเถอะ" (let's go guys). Link to comment Share on other sites More sharing options...
sustento Posted October 12, 2013 Author Share Posted October 12, 2013 FiftyTwo, yes you are completely wrong. The word ยาม is never ever used in this context. No problem, my helpful Thai gf said, "untranslatable, not proper Thai, not written by Thai." It was written by a Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be: ต้องการยางปะ To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves). The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language. Thoughts? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 (edited) My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be: ต้องการยางปะ To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves). The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language. Thoughts? excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before. (i'm Thai) if someone says: ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?' but ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?' Edited October 12, 2013 by Lara Alex Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 My (Thai) partner suspects that this is a misspelling and should be: ต้องการยางปะ To be honest this seems more likely than advertising for security guards (who, anyway, don't particularly like to be called ยาม and would probably use a different term to describe themselves). The inversion of ยางปะ is a little odd, but I'm assured it's just a normal part of Thai people playing with their language. Thoughts? excuse me,saying 'ต้องการยางปะ' instead of saying 'ต้องการยามปะ' sounds very hilarious to me. hahaha at least i've never heard about this kind of 'language playing' before. (i'm Thai) if someone says: ต้องการยางปะ? means 'do you want a tire?' but ต้องการยามปะ? means 'do you want a security?' I think you're missing the point. Normally one would see ปะยาง. The word play is in inverting the order to ยางปะ. (That's why I used the word "inversion" in my post.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted October 12, 2013 Share Posted October 12, 2013 misunderstood. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now