Jump to content

Recommended Posts

Posted

When I ask someone "do you have a boyfriend?" And they reply น่าเกลียด ? Could someone tell me what the English equivalent is? Thanks

Sent from my GT-I9505 using Thaivisa Connect Thailand mobile app

  • Replies 48
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

My translator says it means you're ugly, sorry bud biggrin.png

Wow! you know what, you're not the only one with a translator 'bud' thumbsup.gif , I got that too first time and my gf said that's not the correct meaning.

Could someone that knows about Thai language please reply, with what someone in English would use in place of this word with similar meaning?

Posted

yes, ugly or disgusting: naa gliat

unfortunately...

sorry doc, wrong meaning.

I don't claim to be expert, just offering what I thought was correct from my studies....ok, what is it then?

Posted

yes, ugly or disgusting: naa gliat

unfortunately...

sorry doc, wrong meaning.

I don't claim to be expert, just offering what I thought was correct from my studies....ok, what is it then?

sorry lol, I don't know, that's why I posted here. It's supposed to be a cute tongue in cheek reply they give when asked that question, but my gf can't give me an actual translation, but she knows it doesn't mean ugly, disgusting, or any of those bad meanings.

Posted

Na glead does mean ugly.

Na rahng glead means disgusting.

Glead itself doesn't mean ugly it means something bad I assume as Keey glead means lazy , while Keey means S**t and Keey moo means bogeys.

So strictly speaking it doesn't translate as ugly but that is what it is used to mean.

Na means face.

The L (loh ling) usually gets dropped.

Posted

Na glead does mean ugly.

Na rahng glead means disgusting.

Glead itself doesn't mean ugly it means something bad I assume as Keey glead means lazy , while Keey means S**t and Keey moo means bogeys.

So strictly speaking it doesn't translate as ugly but that is what it is used to mean.

Na means face.

The L (loh ling) usually gets dropped.

ok but these are all literal translations, do you know what they mean when used in reply to "do you have a bf or gf?" I believe it is meant to be an ironic reply.

Posted

They mean that they're taken aback and disgusted that you would ask such a thing...saying that you're being inappropriate and too forward.

  • Like 2
Posted

Na glead does mean ugly.

Na rahng glead means disgusting.

Glead itself doesn't mean ugly it means something bad I assume as Keey glead means lazy , while Keey means S**t and Keey moo means bogeys.

So strictly speaking it doesn't translate as ugly but that is what it is used to mean.

Na means face.

The L (loh ling) usually gets dropped.

น่า does not mean face. It's used in various expressions to indicate "should" or "should be taken as" or "worthy of" or "-able" น่ารัก cute, lovely, lovable; น่าดู (said of a movie, for example) "you really should see that..." etc.

Thanks. Always assumed it was the nah that means face. Should have checked the spelling/tone.

  • Like 1
Posted

Such reply in this context simply means that she's telling you that you're too nosy or rude for asking this question. In other word, she won't give you an answer and change the topic please

For the record, หน้า is face. Despite the different spelling and tone marker, it's still pronounced identical as น่า.

What does the first part mean? Can u give an equivalent in English? For the record I didn't ask this question, my gf asked her gay cousin "where's your boyfriend?" he laughed and said this. Dunno if this helps but it doesn't sound at all like it's a hostile reply, (as some are making it out to be) my gf said it's more of a cute kind of reply.

Posted

In this case, it simply means "don't be nosy" as in "none of your business".

Thai gays and ladyboys tends to be a bit flamboyant in their use of language.

Posted

In this case, it simply means "don't be nosy" as in "none of your business".

Thai gays and ladyboys tends to be a bit flamboyant in their use of language.

thankyou very much, I appreciate it. It's so hard to get a genuine reply around here. biggrin.png

Posted

Also as a bit of an aside, I was asking my gf about this, and she said that if you are asking girls if they're single you should be careful with your pronunciation.

As although โสดไหม is "Are you single?", if you mispronounce it, and say สดไหม, you'd be asking "Are you fresh/a virgin?" which is obviously a very personal question. You'd then almost definitely get a response of น่าเกลียด, or similar, rather than them actually answering your question.

  • Like 2
Posted

Also as a bit of an aside, I was asking my gf about this, and she said that if you are asking girls if they're single you should be careful with your pronunciation.

As although โสดไหม is "Are you single?", if you mispronounce it, and say สดไหม, you'd be asking "Are you fresh/a virgin?" which is obviously a very personal question.  You'd then almost definitely get a response of น่าเกลียด, or similar, rather than them actually answering your question.

Haha u don't want to make that mistake..

Sent from my GT-I9505 using Thaivisa Connect Thailand mobile app

Posted

According to my niece, when said as a reply to such as "do you have a boy/girlfriend?", it means "no, too plain, or " not good looking enough"; nothing to do with feeling insulted by the question.

The same as a woman in the west may reply.

Posted

Also as a bit of an aside, I was asking my gf about this, and she said that if you are asking girls if they're single you should be careful with your pronunciation.

As although โสดไหม is "Are you single?", if you mispronounce it, and say สดไหม, you'd be asking "Are you fresh/a virgin?" which is obviously a very personal question. You'd then almost definitely get a response of น่าเกลียด, or similar, rather than them actually answering your question.

I thought borisoot was virgin.

Always interesting to ask a (bar) girl is she has a borisoot or borisat down there.

Posted

According to my niece, when said as a reply to such as "do you have a boy/girlfriend?", it means "no, too plain, or " not good looking enough"; nothing to do with feeling insulted by the question.

The same as a woman in the west may reply.

No, your niece has clearly misunderstood the context.

Posted

According to my niece, when said as a reply to such as "do you have a boy/girlfriend?", it means "no, too plain, or " not good looking enough"; nothing to do with feeling insulted by the question.

The same as a woman in the west may reply.

No, your niece has clearly misunderstood the context.

So my niece must be wrong and you must be right? Fair enough; that's why we are here, to hear different opinions.

That's the way she sees it, and the answer she would give.

Posted

In this case, yes, your niece is clearly wrong!

It would be something like

มีแฟนหรือยัง

[ถามอะไร]น่าเกลียด

There is just no way that the reply would mean that their partner is ugly.

มีแฟนหรือยัง

[เขาหน้าตา]น่าเกลียด

Sorry, doesn't work at all...

Posted

They mean that they're taken aback and disgusted that you would ask such a thing...saying that you're being inappropriate and too forward.

Omg can't anyone effen ask a serious question on this forum without getting a stupid sarcastic reply? This is the language section of the forum where people come to learn, go to another part of forum to be a moron and leave my thread alone you idiot.

Take it easy!

Maybe Ajaans' use of the word "disgusted" is not quite correct but his overall translation / interpretation of the girls' response as having been "taken aback" and considering the question "inappropriate" is basically spot on.

Mole - being Thai - obviously gives the proper and quite in context translation in this usage of "น่าเกลียด " as :

""don't be nosy" as in "none of your business""

Patrick

  • Like 2
Posted

In this case, yes, your niece is clearly wrong!

It would be something like

มีแฟนหรือยัง

[ถามอะไร]น่าเกลียด

There is just no way that the reply would mean that their partner is ugly.

มีแฟนหรือยัง

[เขาหน้าตา]น่าเกลียด

Sorry, doesn't work at all...

Stone me, this is hard work.

The OP's question was do you have a boyfriend? My niece's answer would be no I'm not attractive enough, or too plain, whatever. (Similar to a reply in England - no I'm not pretty enough to get one or they don't fancy me). She is referring to herself - where does a partner suddenly crop up?

Anyway Mr Mole, no problem - you have your ideas I'll have mine, that's what this forum is all about. Now I'll get out and leave it to the language experts; I should imagine the OP is a little confused with all the different answers!

Posted

<deleted>, dude, you have totally misunderstood OP's question.

Also, it helps immensely to read other replies in here too.

There were no confusion at all till you suddenly had a go at it...

So, your "idea" is that the reply was:

มีแฟนหรือยัง

[ฉันหน้าตา]น่าเกลียด

That even makes less sense!

Also, in your last reply, it is so evident that your niece (and you) has totally misunderstood the situation.

  • Like 1
Posted

According to my niece, when said as a reply to such as "do you have a boy/girlfriend?", it means "no, too plain, or " not good looking enough"; nothing to do with feeling insulted by the question.

The same as a woman in the west may reply.

actually just asked my gf again, and she said when they reply with น่าเกลียด, they are meaning that the question asked is a little ugly, if that makes sense?

Posted

In this case, yes, your niece is clearly wrong!

It would be something like

มีแฟนหรือยัง

[ถามอะไร]น่าเกลียด

There is just no way that the reply would mean that their partner is ugly.

มีแฟนหรือยัง

[เขาหน้าตา]น่าเกลียด

Sorry, doesn't work at all...

sorry can I ask if you are Thai? just curious. thanks

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...