Jump to content

Recommended Posts

Posted

I would probably say เบียร์นี้ไม่มีซ่าเลย (this beer doesn't have any fizz) but I could be wrong.

That's what I would say, however ซ่า is a Verb so you would not need the "มี" in there.

Patrick

Posted

Although I'm unable to verify whether เบียร์นี้ไม่ซ่าเลย is correct term or not, I can assure you that it's not to be written as ไม่มีซ่า

Just ไม่ซ่า is correct.

Posted

In my opinion, when the word ซ่า refers to the sound of a foaming liquid or patter of rain, etc., it is an adverb. For instance, we say ฝนตกซ่า, but we can't say ฝนซ่า.

Posted

Although I'm unable to verify whether เบียร์นี้ไม่ซ่าเลย is correct term or not, I can assure you that it's not to be written as ไม่มีซ่า

Just ไม่ซ่า is correct.

I've asked around and it appears you are correct.

Sent from my iPhone using ThaiVisa app

Posted

ซ่า means refreshing.

When used with sparkling drink, it's usually means sparkling and refreshing.

In advertisement you'll hear people use the word ซ่า when they pull the cap from the bottle. The word ซ่า is often associated with the sound of opening a bottle or can.

But an ice-cold non-sparkling drink can also be ซ่า.

When you say your beer is not ซ่า it can in my opinion also mean it's not cold or you just don't think the taste is refreshing - although most people will probably think about "flat" beer.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...