Jump to content

Noun & classifier for "box" of medicine?


Recommended Posts

Posted

Hello all. If I am asking for 2 boxes of medicine, I believe กล่อง (klang) the right word for box, but what's the classifier?

As in kaw klang 2 (classifier) noi krub?

What's the classifier? Thanks.

Posted (edited)

It's actually กล่อง

เอายากี่กล่อง

ขอสองกล่องหน่อยครับ

Edited by Mole
Posted

ok, so....kaw yaa 2 klang noi krub?

I dont know what you are trying to say, maybe its

ขอยาสองกล่องหน่อยครับ

Its klong not klang

Moles example is very polite and proper, if me I would say,

เอายา xxxxxx สองกล่องครับ

Aow yaa para (for example) song klong krap.

with xxx being the medicine required.

I dont know what medication you want or how it is sold, sometimes it can be in a song, klong or pack (English loanword).

Posted (edited)

He may be a Scandinavian, in which case, the "a" would sound very close to the อ in Thai.

Actually, in many other European languages, the "a" would also sound closer to the Thai อ than า (English) or แ (American English).

Even in English, certain words with "a" such as "can't" "August" "all" can sound more like อ in Thai.

The "o" in Scandinavian languages would be pronounced either as "ู" or "โ" depending on word. In most other languages the "o" would be pronounced like "โ" as well.

So for somebody who tries to write something in Thai phonetically and not following any established convention such as RTGS, there may be all kinds of spelling used.

This is why IMO there are a few weaknesses in RTGS. My biggest "problem" with it is that they transcribe both ช and จ as "ch". Both are obviously not pronounced the same in Thai and in most other languages, both sound exist. For example, they could use "j" (which is currently unused) to transcribe "จ". But the unintended consequence is that most Germanic speakers (including Scandinavians) may pronounce the "j" as "ย" instead.

But I think one should disregard this because right now, there are already many consonants and vowels which are not pronounced exactly the same depending on what language one based the Latin characters on.

Edited by Mole
  • Like 1
Posted

Thanks...I'll go with Mole's suggestion....no need to make it more complicated.

I typed "klang" but was saying "klong." American here....not Scandanavian, but I live in French West Africa so who knows where I was getting the sounds from.

Funny story....last night wife and I went to a Vietnamese restaurant here in Libreville (!) and I was trying to ask for a Vietnamese coffee (cafe sur dah) from the host who spoke French...instead of "avez-vous un cafe sur da?" I said - "mii cafe sur da mai?"

It took me a second to figire out why she gave me a weird look....ugghhh...8 days till I go back to BKK and already making the linguistic switch.

Posted

Depends on the unit. I use แผง paeng as a classifier for medicine that comes in blisters/stripes. For big packs (small carton boxes) ก่ลอง is right.

Posted

Depends on the unit. I use แผง paeng as a classifier for medicine that comes in blisters/stripes. For big packs (small carton boxes) ก่ลอง is right.

Oh, so it's แผง for a blister strip, I've been using แพน which I guess is not correct but I'm understood anyway.

Posted

Depends on the unit. I use แผง paeng as a classifier for medicine that comes in blisters/stripes. For big packs (small carton boxes) ก่ลอง is right.

Oh, so it's แผง for a blister strip, I've been using แพน which I guess is not correct but I'm understood anyway.

No, it is not. แผ่น is the classifier for a blister strip. "kandi" does not know what he's talking about, haha. You've been understood because you have the vowel and consonant right, even if you're not hitting the tone.

Posted

Depends on the unit. I use แผง paeng as a classifier for medicine that comes in blisters/stripes. For big packs (small carton boxes) ก่ลอง is right.

Oh, so it's แผง for a blister strip, I've been using แพน which I guess is not correct but I'm understood anyway.

No, it is not. แผ่น is the classifier for a blister strip. "kandi" does not know what he's talking about, haha. You've been understood because you have the vowel and consonant right, even if you're not hitting the tone.

So I guess then thai-language.com doesn't know what they're talking about as well.

http://thai-language.com/id/135148

Posted (edited)

kandi was right.

A blister pack of drugs is called แผ่ง.

I have never heard แผ่น used in this way, so Saastrajaa, are you a native Thai??

PS, I have seen thai-language be not entire correct, for example when they claim that กะเพราะ is pronounced as kra-phao when it should be ka-phrao.

http://thai-language.com/id/131499

I would not claim that whatever thai-language say should be assumed to be 100% accurate.

When it comes to กะเพราะ, they clearly do not know what they're talking about.

Edited by Mole
Posted

^^^^^,

I am nothing more than a mere student of the language, however i tend to speak the language of the "soi" rather than what would be taught in a school of higher learning.

If I am not mistaken we are now talking about clusters.

Why is it one of the most missprounced words I hear in everyday speech is พระ , as in

วัน ;พระ , I hear it sounding like, วันพะ

Posted

I noticed that, too ... the ร is not pronouced, or so light that I don't hear it ; same for " straight on ", ตรงไป , I hear " tong pai ", not " trong pai "

I think there are many more yet .

Posted

^^^^^,

I am nothing more than a mere student of the language, however i tend to speak the language of the "soi" rather than what would be taught in a school of higher learning.

If I am not mistaken we are now talking about clusters.

Why is it one of the most missprounced words I hear in everyday speech is พระ...

As a commonly used word adding little to the meaning, พระ is inherently likely to be simplified. Indeed, the พระ in เจ้าพระยา is described as having a silent in one old textbook in my possession.

PS, I have seen thai-language be not entire correct, for example when they claim that กะเพราะ is pronounced as kra-phao when it should be ka-phrao.

While thai-language.com cannot be trusted when the pronunciation may be derived from the spelling, there is a more complicated issue here. The word can be found spelt กะเพรา, กระเพา and even กะเพรา. (I think Mole's final is just a typo.) There is a lot of variation between initial กระ- and กะ- in Thai, as many dictionaries, including the RID, warn. It would seem that inquiries indicated that กระเพา was the commoner pronunciation amongst those who pronounce their clusters. Again, I must admit that TL.com does not document variations of spelling and pronunciation well.

Posted

The Royal Institute website has a complete article on กะเพรา at http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/2064_8485.pdf , although the article does not discuss variations in pronunciation. The online RID shows pronunciation as "กะเพรา [-เพฺรา]". This is not one of the words where the RID indicates variation.

I myself am wondering where T-L.com got its two pronunciation footnotes. I will make inquiries.

Thank you, Khun Mole, for raising the question.

Posted (edited)

I think a blister pack is called แผง (rising tone).

The birth control patches or patches to help you stop smoking, that you've to glue on your skin could be called แผ่น.

A small paper box would be called กล่อง.

A small bottle with pills would be called กระปุก

A bottle with liquid medicine: ขวด

A tube (of cream/medicine for external use) would be called : หลอด

1 pill: เม็ด

A small (resealable) plastic bag with pills, like you get in the hospital : ซอง

A small closed bag with medicine powder (that you've to dissolve in water): ซอง

Edited by kriswillems
Posted (edited)

yes, I made a few typos there, it's supposed to be แผง and กะเพรา

I am fully aware of the many variations of the spelling of กะเพรา.

However, if it's spelled กะเพรา, then the appropriate romanization should be kaphrao

For kraphao, then the Thai spelling should be กระเพา (which is also another valid alternative spelling)

But in TL.com the entry for กะเพรา is a total mess with all kinds of inconsistencies.

Also, in the TL.com page, they mention that "พร" the "ร" is silent (whatever that means), so perhaps they've confused it with พร which is pronounced as "phon" (but colloquially often written as "porn"). But for เพรา (and เพราะ) the "ร" is not silent.

If you look at their entry for เพรา you can see that they have correctly transcribed it as "phrao", but for กะเพรา then suddenly they claim the "ร" is silent and เพรา in กะเพรา turns to kra-phao??

Besides, where the hell did they get that "r" in "kra" from when in Thai it's just "กะ"???

I believe the original spelling is supposed to be กะเพรา, but Thais like to hyper-correct it and it eventually evolved into กระเพา

Other examples of hypercorrection involving the addition of ร is such as in กระเทย which is supposed to be กะเทย and there's also numerous of other "กะ" words which are hypercorrected to "กระ" which I can't think of at the moment, but I see them all the time and every time I spot them I feel the same when you English people see "their" "there" "they're" mixed up together.

Edited by Mole
Posted (edited)

แผง meaning board (of pills) or แผ่น meaning sheet (of pills) seems to be confusing even in english when speaking about medication packages. What is the colloquial Thai usage? My pharmacy uses แผ่น in Thai meaning panel as in a panel of 10 pills (blister pack.)Is it acceptable to use either word?

Edited by asiaexpat
Posted

แผง meaning board (of pills) or แผ่น meaning sheet (of pills) seems to be confusing even in english when speaking about medication packages. What is the colloquial Thai usage? My pharmacy uses แผ่น in Thai meaning panel as in a panel of 10 pills (blister pack.)Is it acceptable to use either word?

I am not 100% sure, but I until now I have only heard แผง, even if the blister package is made of plastic only (the kind you've to tear to open).

Like sara paracetamol is in this commercial:

Posted

I'm a native Thai and I have actually never ever heard any kind of medicine be called with แผ่น, only แผง.

I actually find it puzzling that you say your pharmacy calls it แผ่น.

Next time I'm gonna ask my local pharmacy about this.

Posted

แผง gets the expert vote so that is what I will use next time and see what the response is. Watsons clerk did use แผง when she asked how many panels of aspirin I wanted. Thanks for the input everyone.

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Thailand

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...