Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anyone know the Thai words (including Thai script) for the following:

1. Snap peas (aka sugar snap peas) - Pisum sativum var. macrocarpon

2. Garden peas (aka English peas, green peas) - Pisum sativum linnaeus

3. Fava beans (aka broad beans) - Vicia faba

4. Kidney beans - Phaseolus vulgaris

5. Azuki beans - Phaseolus angularis

I understand that snow peas (aka sugar peas, Chinese peas) - Pisum sativum var. saccharatum are known as TUA LAN TAO (ถั่วลันเตว).

Thank you for your help.

Posted

1. I get mixed up with the terminology for the two types of edible pea pod. The very flat ones are ถั่วลันเตาเล็กนอก and the fuller ones are ถั่วลันเตาหวานนอก. See See http://shoponline.tescolotus.com/en-GB/ProductDetail/ProductDetail/6026726599 and http://shoponline.tescolotus.com/en-GB/ProductDetail/ProductDetail/6026726602 respectively.

2. ถั่วลันเตา

3. ถั่วปากอ้า

4. Red kidney bean = ถั่วแดงหลวง. Confusingly, ถั่วเหลือง is soy bean.

5. ถั่วอัดซูกิ

Just stumbled upon a resource you may find useful: http://www.agric-prod.mju.ac.th/vegetable/File_link/s-name.pdf (The fonts are a bit messed up, but readable.)

  • Like 1
Posted

Dear AyG,

Thanks again for your help. Just a couple of things.

1. SNOW PEAS, SUGAR PEAS (PISUM SATIVUM AR. SACCHARATUM) - FLAT

You indicate ถั่วลันเตาเล็กนอก TUA LAN TAO LEK NOK.

Almost all the sites and book entries which I have come across just show TUA LAN TAO. I guess it would be OK for me to knock off the LEK NOK. OK?

2. SNAP PEAS, SUGAR SNAP PEAS (PISUM SATIVUM VAR. MACROCARPON) - ROUND

You indicate ถั่วลันเตาหวานนอก TUA LAN TAO WAAN NOK. I can't find any entries for this, but as you did, I guess that it is correct. The only entry relating to this pea which I have found is ตะครุบถั่ว TAKRUB TUA. Do you know what this is?

3. GARDEN PEAS, GREEN PEAS (PISUM SATIVUM LINNAEUS) - NORMAL GREEN PEAS

You indicate this as ถั่วลันเตา TUA LAN TAO, which is the same as snow peas. Perhaps there is a different word.

4. KIDNEY BEANS (PHASEOLUS VULGARIS) - RED KIDNEY-SHAPED BEANS

This appears to be correct (even though they are different from soy beans).

5. AZUKI BEANS - OK.

Thanks for the TESCO link. The other one wouldn't open and when I removed the end of the address (after vegetables), it opened. Unfortunately it is all in Thai. It will come in handy in the future, I'm sure.

Thanks a lot for your help. Much appreciated.

Posted

TUA LAN TAO is "pea". Just as in English, when we say "pea" we think of the round green things, we add other words to specify the varients (sugar snap, snow, &c.). It's just the same in Thai, so no, you can't knock off the LEK NOK.

As for TAK RUP TUA, TAK RUP appears to be an alternative term for snap peas. It's not very common. Google search only brings back 117 entries, some of those being from Chinese sites.

By coincidence, I bought a packet of sugar snap peas this morning from the supermarket. They're labeled TUA LAN TAO NORK. This would appear to be an alternative to TUA LAN TAO LEK NOK (or the label wasn't big enough to fit in the LEK).

  • Like 1
Posted

Thanks AyG,

1. I will add the LEK NOK.

2. I will remove TAK RUP TUA.

3. I assume you mean sugar peas (snow peas), not sugar snap peas.

4. Is there any special word to describe the normal garden peas (often referred to as English peas, green peas)?

No hurry for your reply. Thanks again.

Posted

3. I assume you mean sugar peas (snow peas), not sugar snap peas.

4. Is there any special word to describe the normal garden peas (often referred to as English peas, green peas)?

Sorry. I now remember that in British English we call the flat ones "mangetout" (from the French), and the other ones "sugar snap peas". I do remember, however, seeing them on the menu in Chinese restaurants in England back in the early '80s where they were called snow peas. So, I did actually mean sugar snap peas. I suspect that "snow peas" has now largely dropped out of use in British English, though I think it persists in American English.

Haven't been able to find a more specific term than ถั่วลันเตา for garden peas. Frozen green/garden peas are described as ถั่วลันเตาแช่แข็ง (แช่แข็ง is "frozen").

  • Like 1
Posted

Dear AyG,

Actually, according to my research, 'mangetout' can refer to both snow peas/sugar peas (the flat ones) and also snap peas/sugar snap peas (the round ones), although I think most people use it to refer it to snow peas.

I assume by your remarks that you are British. I'm Australian and we generally refer to the flat ones as snow peas.

I have been trying to look for the word for English peas (green peas in Australia) and found one site which mentioned them. I tried to copy the words to GoogleTranslate, to help me read them, but I was unable to. The site is:

http://www.gourmetropolis.com/product_detail.php?id=1147&cat=miscellaneous&typ=grain&language=TH

Can you tell me how to read ถั่วลันเตาแช่แข็ง ? Sorry. I wonder if I just dropped the 'frozen' section of it, whether that would make sense. I will have a better idea about that when I know how to read it.

Sorry to take up so much of your time.

Posted

Dear AyG,

Actually, according to my research, 'mangetout' can refer to both snow peas/sugar peas (the flat ones) and also snap peas/sugar snap peas (the round ones), although I think most people use it to refer it to snow peas.

I assume by your remarks that you are British. I'm Australian and we generally refer to the flat ones as snow peas.

I have been trying to look for the word for English peas (green peas in Australia) and found one site which mentioned them. I tried to copy the words to GoogleTranslate, to help me read them, but I was unable to. The site is:

http://www.gourmetropolis.com/product_detail.php?id=1147&cat=miscellaneous&typ=grain&language=TH

Can you tell me how to read ถั่วลันเตาแช่แข็ง ? Sorry. I wonder if I just dropped the 'frozen' section of it, whether that would make sense. I will have a better idea about that when I know how to read it.

Sorry to take up so much of your time.

Yes, I'm British (though I prefer to think of myself as Welsh. Definitely never "English").

If you do a Google Image search for "mangetout" all the top results are for the flat ones. https://www.google.com/search?q=mangetout&es_sm=117&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=9oJwU9-BA46MrAfxyoH4Bw&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1440&bih=813 I think one of the issues with the naming here is that eating pea pods is a relatively new phenomenon in the English-speaking world, so terminology isn't yet fixed.

Again from a British English perspective, "peas" has long meant by default the small, round green things. We usually don't need "garden" or "green" to be more specific. For pea variants we use qualifiers like "mushy", "marrow fat", "dried", "yellow split" along with previously discussed "sugar snap" and (less often now) "snow".

The site you link to is using images for the text which is why Google Translate isn't helping. However, they are just referring to the peas as THUA LAN TAO. Nothing new there.

ถั่วลันเตาแช่แข็ง begins with the word for peas - THUA LAN TAO, and follows with CHAE KHAENG, which is "frozen".

  • Like 1
Posted

Thanks AyG,

It's good to have an idea of who I am talking to. I thought I should use the expression 'British', rather than 'English', just in case.

Regarding the so-called 'British peas', it's the same in Australia - we usually say either just peas or green peas.

I guess they don't use them much in Thailand. I think I will just leave it as that and not specify them.

Thanks for all the time you have spent on my behalf today. I really appreciate it.

Posted

์Not to get too far off the topic, but the Thai/Chinese dish I remember with great fondness from many years ago included peas and potatoes:

___________________________________________

สตูว์ลิ้นหมู. [Pork Tongue Stew]
สตูว์ลิ้นหมูเป็นเมนูที่ต้องออกแรงนิดหน่อยครับ เนื่องจากว่าวิธีทำค่อนข้างมีหลายขั้นตอน แต่อย่างไรก็ตาม... เพื่อของอร่อย เราทนได้ ^^
เครื่องปรุง
1. ลิ้นหมู 1 ลิ้น
2. มะเขือเทศบดแบบกระป๋อง 3 ช้อนโต๊ะ (ราคากระป๋องละประมาณ 20 บาท ยี่ห้อของไทย)
3. ใบกระวาน 5 ใบ
4. มันฝรั่ง 1-2 หัว หั่นลูกเตา
5. แครอท ตามชอบ
6. หอมแดงหั่นลูกเต๋า 1 หัว
7. มะเขือเทศ 1-2 ลูก ผ่าซีกหยาบๆ
8. ถั่วลันเตากระป๋อง (ไม่แพงครับ กระป๋องละประมาณ 20บาท ถ้าเป็นยี่ห้อของไทย)
9. เนยหรือน้ำมันสำหรับทอดลิ้นหมู
______________________________________________
I wonder if this is an adaptation of a British recipe.
The full recipe can be found at http://pantip.com/topic/30411016 .
Posted

์Not to get too far off the topic, but the Thai/Chinese dish I remember with great fondness from many years ago included peas and potatoes:

___________________________________________

สตูว์ลิ้นหมู. [Pork Tongue Stew]

สตูว์ลิ้นหมูเป็นเมนูที่ต้องออกแรงนิดหน่อยครับ เนื่องจากว่าวิธีทำค่อนข้างมีหลายขั้นตอน แต่อย่างไรก็ตาม... เพื่อของอร่อย เราทนได้ ^^

เครื่องปรุง

1. ลิ้นหมู 1 ลิ้น

2. มะเขือเทศบดแบบกระป๋อง 3 ช้อนโต๊ะ (ราคากระป๋องละประมาณ 20 บาท ยี่ห้อของไทย)

3. ใบกระวาน 5 ใบ

4. มันฝรั่ง 1-2 หัว หั่นลูกเตา

5. แครอท ตามชอบ

6. หอมแดงหั่นลูกเต๋า 1 หัว

7. มะเขือเทศ 1-2 ลูก ผ่าซีกหยาบๆ

8. ถั่วลันเตากระป๋อง (ไม่แพงครับ กระป๋องละประมาณ 20บาท ถ้าเป็นยี่ห้อของไทย)

9. เนยหรือน้ำมันสำหรับทอดลิ้นหมู

______________________________________________

I wonder if this is an adaptation of a British recipe.

The full recipe can be found at http://pantip.com/topic/30411016 .

I find that recipe absolutely amazing. It must be an adaptation of an British Isles recipe (or possible Portuguese), though my best guess would be Irish rather than English. (It's been a long, long time since pig tongue has been a staple in the UK, though I do remember my father eating it plain boiled when I was a child 50 or so years ago.)

I'm guessing that มะเขือเทศบดแบบกระป๋อง means concentrated tomato puree, though it's not clear from the Thai. (3 Tbsp of canned tomato wouldn't make much sense with fresh tomato also being added.) Clearly a modern adaptation.

Canned peas I haven't seen for years. Again, this pushes the recipe back to the 1960s/70s at the latest.

And finally, ใบกระวาน - Cardamom leaf. I don't think it's a particularly Chinese ingredient. It sort of reminds me of turmeric leaves used in Malay cuisine.

My suspicion is that this is more of a Malay/British recipe that crossed the border to Thailand, rather than a Chinese one.

(Conceivably it might be from Hong Kong or Macau, with Portuguese roots for the latter source. However, immigration from those places to Thailand has been limited. DavidHouston, did you experience this in an ordinary household setting, and if so, in which part of Thailand, or was it in an Embassy or similar?)

Anyway, love the posting. Thanks.

Posted

I remember the restaurant very well. It was the "ไล่อันเหลา" restaurant, or, more properly, "ภัตตาคารไล่อันเหลา", located in downtown Phuket. At the time (1966) it was the finest restaurant in the city. Unfortunately, it has since closed.

The only foreigners in Phuket at the time, save for us few teachers, were British expats working the tin smelter and mines. There was virtually no tourism.

Perhaps the dish was imported from Malaya, but the restaurant was Chinese run and operated; and there was no Western food.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...