Jump to content

Recommended Posts

Posted

it should be เหรอ not เหลอ,

because เหลอ it not exist.

หรอ not หลอ

หลอ is common use as slang or intend to mistype by teenager.

หลอ usually use with ฟันหลอ = broken tooth

Posted

Is this question about the particle at the end of certain kinds of sentences?

If so, though written หรอ it's usually pronounced รึ and written as such in things like film subtitles.

Posted

it should be เหรอ not เหลอ,

because เหลอ it not exist.

หรอ not หลอ

หลอ is common use as slang or intend to mistype by teenager.

หลอ usually use with ฟันหลอ = broken tooth

That's why I said that I was talking about the pronunciation not the spelling. In colloquial Thai, the ร is pronounced as ล.

Posted

หรอ is informal, not use for writing or in text book.

เหรอ is more common to use.

fyi,

Q: วันนี้ ไม่ไปไหนหรอ, วันนี้ไม่ไปไหนเหรอ , วันนี้ไม่ไปไหนรึ = don't you go anywhere today?

A: ทำไมหรอ, ทำไมเหรอ , ทำไมรึ = why?

it's exactly the same meaning, doesn't matter how you pronounce it's all the same. but เหรอ is more common

In addition Thai people enjoy to use their words or pronounce in different way to make sentences more emotional and tease with those word.

Such หรอ , nowadays it's most likely to use หรา among teenager หราาาาาาาา very informal to use and parents hate it, it's kind of mocking more than questioning.

sorry for my bad English, i'm Thai thumbsup.gif feel free to ask

Thanks!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...