Jump to content

what does this word mean please


dirtycash

Recommended Posts

ม่วนยุจ้าพี่ต้อย   

 

can anyone tell me what the words about mean please.  facebook google translated it as " a baby boy is coming , muan yun "   is that correct ? 

 

thankyou

Link to comment
Share on other sites

ม่วน- can't find word spelled like this or close to this which makes meaning clear. Either non-standard spelling or....

 

ยุ is the verb to urge on, incite (suspected mis-spelling again)

 

จ้า likely mis-spelling of จ้ะ which is at end of sentences when speaking to intimates.

พี่ต้อย - means an older person named Toi. 

 

Not much to go on here.

Link to comment
Share on other sites

ม่วน- can't find word spelled like this or close to this which makes meaning clear. Either non-standard spelling or....

 

ยุ is the verb to urge on, incite (suspected mis-spelling again)

 

จ้า likely mis-spelling of จ้ะ which is at end of sentences when speaking to intimates.

พี่ต้อย - means an older person named Toi.

 

Not much to go on here.

 

 

Just wanna add:

 

 

ม่วนยุ(อยู่) = had fun with something

 

 

It's Issan and also Northern dialects.

Link to comment
Share on other sites

[background=#fafbfb]ม่วนยุจ้าพี่ต้อย  [/size][/background]

[background=#fafbfb]young people's spelling is riddles with typos and errors, deliberate or not it takes some guessing at times to work out the meaning.[/size][/background]
[background=#fafbfb]Here I'd say 'having fun Pi Doi' [/size][/background]

So the Google translation (" a baby boy is coming , muan yun ") is right on the money! They're improving. smile.png
Link to comment
Share on other sites

 

ม่วน- can't find word spelled like this or close to this which makes meaning clear. Either non-standard spelling or....

 

ยุ is the verb to urge on, incite (suspected mis-spelling again)

 

จ้า likely mis-spelling of จ้ะ which is at end of sentences when speaking to intimates.

พี่ต้อย - means an older person named Toi.

 

Not much to go on here.

 

 

Just wanna add:

 

 

ม่วนยุ(อยู่) = had fun with something

 

 

It's Issan and also Northern dialects.

 

Having fun -   present continuous tense

Link to comment
Share on other sites

 

 

ม่วน- can't find word spelled like this or close to this which makes meaning clear. Either non-standard spelling or....

 

ยุ is the verb to urge on, incite (suspected mis-spelling again)

 

จ้า likely mis-spelling of จ้ะ which is at end of sentences when speaking to intimates.

พี่ต้อย - means an older person named Toi.

 

Not much to go on here.

 

 

Just wanna add:

 

 

ม่วนยุ(อยู่) = had fun with something

 

 

It's Issan and also Northern dialects.

 

Having fun -   present continuous tense

 

 

It can be both past and present continous tense. 

 

In this context, I am sure it is past tense such as "ไปเที่ยวมาเป็นอย่างไรบ้าง?" "ม่วน(สนุก)ยุ(อยู่)พี่ต้อย" and the present continous tense such as "ทำอะไรอยู่ตอนนี้?" "(กำลัง)ม่วน(สนุก)(with something)ยุ(อยู่)พี่ต้อย"

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.









×
×
  • Create New...